Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Горюешь ли о том, моя Перилла,Что я день ото дня теряю силы?Старею быстро, весь я ныне сед,И скоро я покину этот свет;Недолго ждать: настанет час печальный,И примешь ты мой поцелуй прощальный.Когда умру (о том просить дозволь),Ты положи мои останки в соль,Смажь миром руки, ноги, а потом,Молю, накрой меня тем полотном,В котором обо мне ты наканунеВсевышнего молила (видно, втуне).Рыдая, проводи в последний путь,В могилу примул кинуть не забудь;И после поминай, а посемуЦветы носи к могильному холму, —Мой призрак не появится тогда,А хладным сном почиет навсегда.

15. Песня для маскарадной маски

Танцуй до жара, всё быстрей,     Восторгом упоён;Пусть пот польётся – не робей:     Как масло розы он.Тот фимиам не только твой,     Он всем принадлежит:Пусть сладкою летит волной     Ко всем, кто здесь кружит.Дарила так свой аромат     Изида – стар и малЕё касанию был рад:     Любой благоухал.

16. Перенне

В твоих чертах, когда я взглядом нежнымИх обхожу с вниманием прилежным,Не вижу ни малейшего изъяна:В тебе прекрасно всё и всё желанно;И чем я дольше на тебя гляжу,Причин любить тем больше нахожу.

17. Измена

Взойдёт измены семя – рви ростки:Преступно их лелеять как цветки.

18. Две вещи отвратительны

Две вещи для меня всего гнуснее:Спесь бедняка и лживость богатея.

19. Его любовницам

Помогите! к вам мой глас,Чаровницы, – верю в вас;Стар я – вышел, видно, срокДелать то, что раньше мог.Чтобы кровь зажечь, вполнеВаших чар хватило б мне;Разве нет уже путиПрежний жар мне обрести?Ведь известно, как ЭсонСтал в купальне вновь силён.Дайте мне хоть оберег,Чтоб вкусить любовных нег —Да и вам чтоб в меру силНаслажденья я дарил.

20. Раненое сердце

Своей искусною иглой     Пробитое стрелой     Сердечко вышей; что ж,Для сердца твоего такой     Навряд стрелы найдёшь:     Его ведь не пробьёшь.Но всё же заверши сей труд,     Чтоб тут     Своё узреть     Я сердце мог;А твоему: какой в том прок —     Болеть?

21. По милу хороша

Страсть покуда не остыла,Всё в возлюбленной мне мило:Высока – по нраву мне,Коротышка – рад вполне;Нос велик? – коль я влюблён,Для меня хорош и он;Кривобока? Пусть и так,Это, право же, пустяк;Кто-то скажет – жуткий вид:Щёки впали, глаз косит,Рот слюняв и в нём видныЗубы, угольно-черны,Редок волос, наконец, —Мне она как образец.

22. Антее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука