Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Кто подотрётся по нуждеТвоим листом (известно где),Тому беда: хотел – изволь,Терпи укусы, жженье, боль.

6. Ворчливому читателю

Мой первый стих не приглянулся? Что ж,Их много в книге – лучшие найдёшь;Но если до конца прочёл стихи,Ворча упрямо – что, мол, все плохи,И недоволен книгою моей —Томись чесоткой до скончанья дней.

7. Его книге

Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.

8. Когда надо читать его стихи

Мои стихи нельзя читать с утра:Пока ещё ты трезв – не их пора;В застолье же, когда друзья с тобой, —Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.Представь – очаг, огня весёлый треск,Венки из лавра, свечи, шум и блеск,И поднят Вакхов тирс, плющом увит,И Оргия сакральная кипит —Тогда средь роз, под звуки лир и пеньяПусть сам Катон прочтёт мои творенья.

9. На выздоровление Джулии

О розы, вы поникли – пустьТеперь исчезнет ваша грусть;Фиалки, силу обретите —Благоухайте и цветите;Вам, первоцветы, не пора лиВоскреснуть, позабыв печали?Всем, всем цветам, какие есть,Сестрицам, не пора ль расцвесть? —Ведь Джулия уже здорова,Кларет и сливки в щёчках снова,Прекрасны вновь уста у ней,Кораллов чище и алей.

10. Сильвии, с предложением жениться

О Сильвия, нам под венец, похоже,Давно пора – а после ждёт нас ложе.Твои часы остановили ход,Мои же всё быстрей идут вперёд,И не вернуть ни мига… прочь сомненья:Любовной страсти вредно промедленье;И совесть пусть не мучает тебя:Никто не может мудрым быть, любя.

11. Парламент роз – Джулии

Роз и других цветов собраньеМне грезилось в моём мечтанье;А заседал парламент сейНа девственной груди твоей,Едва прикрытой белоснежным,Полупрозрачным газом нежным.Цветы, хоть спорили вначале,Царицей розу всё ж избрали —Но с тем условьем, что онаБыть фрейлиной твоей должна.

12. Не робей, проси

Пусть робость не удерживает вас:Боязнь отказа хуже, чем отказ.

13. Замёрзшее сердце

От стужи что меня спасёт?Сковали сердце снег и лёд.Как растопить их, ваш советМне дайте, средств ужели нет?Хоть пламя пей взамен вина…Но если лишь любовь однаСпособна лёд во мне избыть —То нет уж, лучше мёрзлым быть.

14. Перилле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука