Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Скорблю: чтоб грех мой искупить,Спаситель, должен Ты испитьВсю чашу (коя не мала)Горчайшего людского зла.

ХОР.

Я не узрю, как предо мнойЖелчь, уксус, мирру пьёшь, Благой;

ПОЭТ, ХОР.

Я лишь хлебну вина глоток;«Остаток – твой», – мне скажет Бог.           Вот крест, где свят           Христос распят;           Чтоб свет не мерк,           Он смерть поверг.Готово всё, твори, и надобно спешить:День краток, труд велик, Тебе – его вершить;Твори же чудеса, что поразят всех нас, —Покуда не истёк девятый скорбный час,Не умер день, и луч последний не угас.           Кровь пролита;           Она, свята,           Для нас – бальзам,           Ты знаешь Сам.           Чтоб жизнь нам длить,           Начни целить;           Вино, не кровь,           Для нас готовь:           По капле льёшь —           Изъян найдёшь;           Потом елей           Свой не жалей:           Лекарства есть           Грехи известь.           Как страждет плоть          Твоя, Господь!          Взгляни – мы днесь          Рыдаем здесь.          Хоть мы скорбим,          Не облегчим          Страстей Твоих;          Но дел благих,         Душой любя,         Ждём от Тебя:         Нам благодать         Ты можешь дать.         Твердят уста:         Здесь, у креста,         Навек бы лёг —        Дозволь мне, Бог!

268. Его молитва Гробу Господню

Пришёл к обители Твоей,Злу недоступной; бос, пред нейСтою: есть место ли святей?Не оскверню я эту дверьГрехами мерзкими, поверь:Омыл я сердце, руки, плоть —Весь чист я пред Тобой, Господь;Лишь потому, благоговея,Припасть к Тебе я ныне смею.Вхожу в обитель я благую,Могильный камень Твой целую;И тут, и там его лобзая,Твой гроб цветами осыпаю.Как сладок запах вкруг гробницы! —Панхайи фимиам клубится?Иль аромат витает пряныйАравии благоуханной?Дозволь остаться здесь, с Тобой,Не надо мне судьбы иной;У гроба лягу я, смущён,Восторжен, честью восхищён;Мне гроб Твой – небеса, спасенье;И коли дашь упокоенье,Сей дар подобен будет чуду:Я вечно при Тебе пребуду.

269. Его дар, поднесённый вместе с другими

к Гробу ГосподнюС другими я несу свой дарК Святому Гробу – чтобы жарСердечный свой излить Христу:Тебя, Господь, цветком почту,Чьи лепестки белы, чисты —Он непорочен, как и Ты.

270. Его приход к Гробу Господню

Взгляни: валун отвален; пустотаВ пещере мрачной ныне – нет Христа.Скажи мне, ангел, где Спаситель мой,Кто лишь недавно здесь нашёл покой?Спустился в мир теней, и там Он днесь —Повергнуть ад, как смерть поверг Он здесь?И я тогда пойду вслед за Христом:Мне – жить в аду, коль мой Спаситель в нём.

271

В любом труде достойном, что свершён,И ARXE есмь Господь, и TELOS[36] Он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия