Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Заблудшей, сбившейся с путиДуше покой не обрести:Она, не видя свет Творца,В ночи плутает без конца.

234. Судный день

Свершая Суд, Бог, волею Его,Немногих наградит – иль никого.

235. Страдания

Заслуживаем большего страданья,Чем Бог нам отпускает в наказанье.

236. Боль и удовольствие

Господь не посылает тем, кто свят,Одних лишь болей иль одних услад:Им радости и беды ВсеблагойТак шлёт, как день и ночь идут, – чредой.

237. Присутствие Бога

Господь – в любом творении людском,Везде, и полнота Его – во всём.

238. Ещё о Боге

Бог есть – нам ведомо давно,Но Что есть Бог – знать не дано.

239. Бедняку – его доля

Богач, весь в золоте камзолТебе не слишком ли тяжёл?Услышь того, кто нищ и наг:Излишек – мой, кричит бедняк.

240. Правая рука

Для благостыни Господу однаРука Его – лишь правая нужна.

241. Посох и жезл

Для нас у Бога жезл и посох есть;Жезл, наказуя, может боль принесть;Но Божий посох умягчит страданья,Коль станет слишком тяжким наказанье.

242. Бог щадит при наказании

Дары Господни от щедрот чрезмерны —Но в четверть силы бьёт Он нас за скверны.

243. Исповедание

Нас учит Августин: исповеданьеНачни не с восхвалений, а с признаньяГрехов; а чист – на исповеди тойОсанну Богу с радостью воспой.

244. Пришествие Бога

Так сказано – Господь нисходит к нам,Чтоб дать начало праведным трудам;В обличье нашем Он свершает то,Что без Него не сделал бы никто.

245. Нет пути к Богу без Христа

Мне страшно будет, Всеблагой,Быть в одиночку пред Тобой:Ужасен без Христа Твой Суд —Ничьи моленья не спасут;Скорее лучше в ад, чем сметьТвой лик мне без Него узреть.

246. Другое, Богу

Ты есмь Любовь, Твои лучиБлаженных греют, горячи;Один лишь добрый взгляд Твой, Боже,Ценней всех радостей – но всё же,Что мрачен Ты, я б мыслить смел,Когда б Христа в Тебе не зрел.

247. Воскресение Христа

Он мёртв, – язычника химера;Воскрес! – христианина вера.

248. Сонаследники

Христа наследство мы не умалим,Хотя и сонаследники мы с Ним:Нас множество, но право всех – ничтожно,Его же первородство – непреложно.

249. Число «два»

Бог ненавидит цифру «два» – она,Знак разделенья, бедами полна;Он рек Своё, Господне, одобреньеДню каждому, верша Его творенье, —Но труд, что в день второй Им был свершён(Отцы так учат), – не благословлён;А посему, кто Бога почитает,По две молитвы в храме не читает.

250. Ожесточение сердец

Ожесточаются сердцаБез милосердия Творца.

251. Роза

Лишь только (так Амброзий рек)Пал в прегрешенье человек,Рождён был первый шип; и ввекНе видел боле человекРоз без шипов – и се навек.

252. Господь в своё время положит конец нашим бедам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия