Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

227. Огонь ада

Огонь в аду един, хотя мученьяВо пламени всё ж разные от жженья:Кто дерзостней грешил в пути своём,Сильнее мучим адовым огнём.

228. Что значит держать Великий Пост

Что в сём заключено —Пост твёрдо несть?Не естьТо, что запрещено?Убрать, чтоб в грех не впасть,Мясное с глаз?Смирясь,В тарелку рыбу класть?Без меры голодать,В тряпье бродить,Грустить,Быть хмурым и страдать?О, нет! Будь добр и благ,Излишек свойНе скрой —Дай тем, кто нищ и наг.Уйди от злобы, склок,От маяты,Чтоб тыЖизнь чище сделать смог.Сочувствуй, сострадай,Греховный путьИзбудь —В сём Пост Великий, знай.

229. Нет времени в вечности

То время, что для нас имеет счёт,На Небесах свой остановит ход.

230. Размышления о смерти

Пусть те часы, что мне остались ныне,Я проведу в раздумьях о кончине;Я не ропщу, что близок смерти срок —Не думал бы о ней, будь он далёк.Лет Нестора достичь? Пусть жизнь длинна,Что в этом проку, коль она грешна.Вперегонки бегут за днями дни,Но чаще хаос нам несут они.Не жажду долгой жизни; выбор мой —Быть ей хоть и короткой, но благой:Пусть поминальный звон мне весть несёт,Что скоро помирать и мой черёд;И пусть я по ночам свою кроватьМогилой мрачной буду представлять,Свой плед – землёю, коей среди плитКогда-то буду я навек укрыт;И простыня пусть будет не страшна,Хоть и напомнит саван мне она.Когда ж усну, глаза свои смежив,Поверю в то, что я уже не жив;А если пробужусь, прервав свой сон,Уверен буду в том, что воскрешён,И в том, что мне пора на Страшный Суд,Куда и принц, и пахарь – все придут;Услышат там Господень приговор —Для всех он будет справедлив и скор:И слёзы в этот день не защитятОт страха ада, худшей из расплат.Пусть поздно, но даруй мне благодатьГреховные желанья подавлять;В соблазнах нет греха; но мы грешим,Когда, слабея, поддаёмся им.Пока дышу, пусть жизнь покажет мне,Что, умерев, утешусь я вполне,Что смерть блага; что весь я не угас —С триумфом я восстану в должный час.

231. Одежда для вечности

В одежде вечной только тот,Кто милость страждущим несёт:Не повредят навернякаНи моль, ни время те шелка.

232. Богу

Приди, Господь, – не как ВластительИ Страшного Суда Вершитель;Не чтоб Закон установитьИль мощь мне грозную явить —Когда дрожат, Тебе покорны,В разрывах туч вершины горны;О нет, поговори со мнойНе как Творец – как друг земной:Коль грома ниспошлёшь раскаты,Умру я, ужасом объятый;Ты о любви, высокой самой,Расскажешь; я эпиталамойОтвечу; или, в лад струне,Споёшь о милосердье мне;Любя, ко мне не будешь строг:Да будет так – приди, мой Бог!

233. Душа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия