Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Мой Бог! Мой Бог!Когда Христос распят был на кресте,Покинут всеми – мучась в темноте,Лучей не видя Божьих, Он изрёк:Зачем меня оставил Ты, мой Бог!

168. Иегова

Об Иегове Севери́нРек: нет в Нём множеств, Он един.

169. Смущение

В смущении молящийся иной —Тот, чьи молитвы презрел Всеблагой.

170. Ещё о том же

Не принял Бог мольбу – стыда такогоНет хуже (то Кассиодора слово).

171. Нищие

Иаков, нищ, стоял перед Творцом;У Врат Его и мы, убоги, ждём.

172. Добро и зло

Добро и зло здесь вместе искони:Нет зла без блага – смешаны они.

173. Грех

Рек о Природе Аквинат – она,По сути, не свята и не грешна.

174. Марфа, Марфа

Двукратно имя сказано, и в томБыла любовь проявлена Христом.

175. Юность и старость

Бог юным лёгкой жизни не даёт,Но старых ограждает от забот.

176. Власть Бога

Бог всемогущ – Он нам своею властьюВо благо может обратить несчастье.

177. Рай

Рай (как поведал нам учёный муж) —Вкруг Господа-Отца сонм чистых душ.

178. Наблюдение

Евреи, ставя дом, велик иль мал,В нём что-то не достроят (я читал) —Чтоб оставались в памяти всегдаРазрушенные храмы, города.

179. Осёл

Запрет от Бога иудеям строгий:Не должен жертвой быть осёл убогий —Господь сие не примет приношенье,Он к лености питает отвращенье.

180. Соблюдение закона

Слёз не лия, должна была стоятьНа месте казни Сына Дева-Мать —Оплакивать тех, кто приговорёнК позорной смерти, запрещал закон.Хоть сердце материнское страдало,Закон жестокий Дева соблюдала;И лишь потом Она (известно нам)Могла дать волю горестным слезам —Когда рыдала у гробницы СынаВдвоём с другой Марией (Магдалиной):Им запретить, когда был мёртв их Бог,Излить их скорбь уже никто не мог.

181. Свечи

Мы свечи ставим в скорбном ритуале,Зажёгши у могилы в день печали:Дабы душе, той, что рассталась с теломИ здесь витает в одеянье белом,Зреть вечный свет за сим земным пределом.

182. Рождение Христа

Один лишь раз родиться мог Христос —Кто в этот мир спасение принёс.

183. Дева Мария

Бутоном – но и розою чудеснойЯвил нам Деву наш Отец Небесный.

184. Ещё о Деве Марии

Как солнца луч, пройдя сквозь грань кристалла,Его пронзит, не повредив нимало, —Так плодом Деву одарил Господь,Не повреждая девственную плоть.

185. Бог

Бог полнит всё во всём Собой —Глаголет нам Завет святой.

186. Другое, о Боге

Всегда в движенье Бог, мы говорим:То ближе Он к одним, а то – к другим:Где пребывает, неизвестно нам,Где был Он – судим по Его делам.

187. Ещё о Боге

Бог – Иегова; в имени ЕгоЗаключено: Он Есть, Он – Суть всего.

188. Присутствие Бога

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия