Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

От обрезанья плоть СвоюТы мне послал, Благой;В ответ я сердце отдаю —Тебе подарок мой.Твой дар таков, что нет ценней;А мой – хоть и убог,Достоин похвалы Твоей:Я всё отдал, мой Бог.

126. Судный День

Пусть те, кто свят, Суда без страха ждут:Не за барьер им – на скамью, где Суд.

127. Часть – беднякам

Что я в избытке приобрёл,С тем поделю, кто нищ и гол;Пшеница, рожь, ячмень, овёс,Всё, что дарю, – Твоё, Христос;Одеждою делюсь с Тобой —И тем блюду закон святой;Один из двух хлебов съем сам,Другой я бедняку отдам.

128. Белый остров, или край блаженных

В этом мире слёз и бедЖдать нам радостей не след,Не дарован здесь нам свет                                    Утешенья;Но когда-то, в смертный час,Вечность нам подаст свой гласИ, призвав, повергнет нас                                В изумленье —Нам откроет край услад,Остров света, остров-сад:Там вкушают стар и млад                             Наслажденья.Дивный мир узрим округ,Где ни страхов нет, ни мук,Хлада нет и зимних вьюг,                              Нет забвенья;Где не будет места снам,Грёзам чудным иль мечтам,Всё мы въявь увидим там,                              Что же боле? —Одарит нас остров тотНегой, жизнью без забот,Всем, что нам недостаёт                           Здесь, в юдоли.

129. Христу

Христос, мой Бог, я со смиреньемИду к Тебе за исцеленьем:Ты есть Бальзам, крестом Ты спасИ всех, и каждого из нас.Когда ж дойду я до Тебя,Губами припаду, скорбя,К кровавой ране – чтоб нималоСвященной крови не пропало.

130. Богу

Отвар мой постный на огне;Пошли, Всевышний, мяса мне:Дымок, поднявшийся волной,Тебе, Господь, подарок мой.

131. Дорога свободна

Прийти к Нему Господь не запретит:Сейчас ли, позже – путь к Нему открыт.

132. Божья милость

Мы Божью милость здесь должны питать —Так, чтоб до полноты ей возрастать.

133. Путь к Христу

Кто путь к Христу свершить стремится, тотЛюбую скорость медленной сочтёт.

134. Бичевание

Один из Божьих чад греха не знал —Но ни один бича не миновал.

135. Щедрость Бога

Всесилен Бог – Он дарит то, о чёмМы сами и помыслить не дерзнём.

136. Всеведение

Господь всеведущ – се ЕгоНе качество, а естество.

137. Приветствие

Ученикам Христос так повелел,Напутствуя их, – чтоб никто не смелТех привечать, кто встретится в пути;Он вовсе не хотел в них привнестиНевежливость; нет, цель Его веленья —Не потакать соблазнам нераденья:Его завет исполнить все должны,А до того приветы не нужны.

138. Похоть

Сестру пресыщенности тут,Известно, похотью зовут.

139. Слёзы

Всевышний вытрет слёзы с наших глаз —Не бить, а целовать Он будет нас.

140. Божье благословение

В любых делах не будет продвиженьяБез Господа на то благословенья.

141. Бог и Господь

Его мы именуем – Бог; но ОнИ Господом Всевластным наречён.

142. Судный день

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия