Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Ад – место, где, смеясь, колотят рьяно, —Но вряд ли кто промоет ваши раны.

121. Глашатай

Я в пути; светильник мойРазгоняет мрак ночной;В колокол звоню, чтоб нестьВсем округ такую весть:Смерть и ужасы нас ждут,А потом и Страшный Суд;За грехи свои мы тамВсе заплатим по счетам.Ведая, каков наш счёт,Бог осудит иль спасёт.Встань, должник, мой слыша звон:Долг вернёшь – исчезнет он.Время – час; когда уйду,Думай, как отвесть беду.

122. Великодушие Господа

Когда я уповаюСпастись от бурь в пути,С мольбой к Тебе взываю:Господь мой, защити!От смерти неминучейТы в бурю, в грозный час,Лучом, пробившим тучи,Мне душу, Боже, спас.Отчаянье забыто,Не страшно море бед:Надежда и защита —Твой милосердный свет.

123. Вдовьи слёзы, или панихида по Доркас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия