Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

1. Жалейте нас, чьим арфам впредьНа ивовых ветвях висеть;Жалейте нас, все, кто готовСмотреть на плач и слёзы вдов;Жалейте нас, все, кто не злобенИ кто жалеть ещё способен.ХОР. Придите, мало ль, много, —           Вы все для нас      В сей скорбный час     В несчастии подмога.2. Мертва, Тавифа с нами, тут;Она омыта, дроги ждут;Матроны, плачьте! Ни вина,Ни хлеба впредь не даст она:Лари, сосуды, что доселеСлужили многим, – опустели.ХОР. Отныне ожиданье          Уже не впрок:          Тем, кто убог,       Не будет подаянья!3. Тавифа, страшен день, когдаУшла от нас ты навсегда!Кто нам поможет в дни беды?Кто вдоволь даст питья, еды,Снабдит нас пастой и мукою?О, всё потеряно с тобою!ХОР. Ушла ты; дням суровым             Пришёл черёд:             Нужда грядёт    К нам, безутешным вдовам.4. Ах, Доркас, Доркас! НапоследПопросим мы, в преддверье бед,Отведать блюд твоих – не разТы угощала ими нас.Наш труд иссяк, хотя дотолеМы ткали – но не ткём мы боле.ХОР. Что делать нам, скажите:                 Плохи дела,                  Ты умерла,            Оборваны все нити.5. Не узрим пряжи – шерстью, льномТы одаряла каждый дом;Не узрим платьев, простыней,Всех знаков щедрости твоей;Не узрим мы твоей лампады,Что нам всегда была отрадой.ХОР. Ты, рук не покладая,            И день и ночь,         Чтоб всем помочь,          Работала, благая!6. Увы, древа олив пусты,Засохли миндаля кусты,Нет винограда, забран пресс,Сей вид печален для очес;Исчез каламус; нет ни гранаКорицы, стиракса, шафрана.ХОР. И песни грустны стали,            Что хор поёт:            Скор поворот      От радости к печали.7. Нет никого тебя скромней,Мудрей, достойнее, честней!Непритязательна, мила,В своих нарядах ты былаВсех модниц краше – с их духамиИ драгоценными камнями.ХОР. Всегда в простом убранстве!            Кто бросить мог                 Тебе упрёк     В кокетстве иль жеманстве?8. Смерть победила, ты мертва,Но красота в тебе жива!Она – в прекраснейших чертах,Она в улыбке на устах;И руки, что белы и хладны,Для взора, как топаз, отрадны!ХОР. Живот – как не дивиться! —            Что холм у ней,            Иль средь лилей     Сноп вызревшей пшеницы.9. Спи с миром! В знак своей любвиМы платья выставим твоиЗдесь, у надгробья, все, что есть,Тавифе воздавая честь;Со славой над твоей могилойИм красоваться, друг наш милый.ХОР. Когда уйдём (всё бренно!)              Мы в мир иной,            Пусть камень твой     Всем скажет: ты блаженна!

124. Господу – в лихие времена

Я не подвергся грабежам,И в здравии покуда сам;Но даже и случись беда,Восславлю Бога и тогда:Как благо я нужду приму,Своей хвалой воздав Ему.

125. Его Спасителю. Новогодний подарок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия