Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Достойным Бог поблажек не даёт —Он в битвы их без жалости ведёт;Бог любит их, и чем любовь сильней,Тем испытанья Божьи тяжелей:Шлёт Сцеве – стрелы, Коклесу – сраженья,Сцеволе – жар огня, руки сожженье;Катону – смерть (клинком своим пронзён);Сократу – яд, который выпил он;Мученья – Регулу; на поле боя —Фабриция, бесстрашного героя;Но тем, к кому любви у Бога нет,Не шлёт Он столь тяжёлых мук и бед.

109. Истинные христиане

Им биться здесь – покуда на найдутЗа лесом стрел надёжный свой приют.

110. Страдаем по своей воле

Когда несём страданья полной чашей,Вина в том не природы – воли нашей.

111. Небесам

       Я жду, рыдая,У врат закрытых рая;      Я б мог войти,Но грешен, нет пути.    О, здесь, у входаДаруйте мне свободу,   А цель проста:Пройти сии врата.

112. Компенсация

Ограблен, потерял я всё, что мог;Но если одаришь меня, мой Бог,Одной улыбкой только – то онаВосполнит все утраты мне сполна.

113. Господу

Тебя прошу я, в дерзости безмерной,Простить за то, что в этой книге сквернойТы есть, Господь, – среди стихов моих,Нечистых, и корявых, и дурных.Но как Небесный глаз не замутнён,Хоть вечно видит грязь земную он —Так Ты не осквернишь Свой чистый взглядТем, что на книгу глянешь, буду рад:Пусть славы луч, ниспосланный Тобой,Над ней блистает вечно, Всеблагой.

114. Богу

Господь, омелам я сродни:Корней лишённые, ониНа деревах живут, цветут;Так лишь Тобой живу я тут.Страшит меня одна беда:Погибнет древо, и тогдаЯ, пережить не в силах горе,Иссохну, как омела, вскоре.

115. Его просьба к Богу

У Бога я просил бы, чтоб я могИметь с могилой схожий закутокЕщё при жизни; проводил бы дни,Как в склепе бедном, призраку сродни.Пусть и тесна была б моя лачужка,Всё б было под рукою – миска, кружка,Вещей, мне нужных, небольшой запас;Молитвенный я возносил бы гласК Тебе, Христос; и крест бы там висел —Так, чтоб Тебя я с обожаньем зрел;Читал бы Библию, свои стихи:Дни до кончины не были б плохи.

116. Сатана

Лишь вступим с Сатаною в бой, тотчасТерзает с лютой злобою он нас,А на кого-то и не взглянет – в комОн видит тех, кто сам к нему влеком.

117. Ад

Ад – это мрачная, немая бездна;Луч утешенья ждать там бесполезно.

118. Путь

Когда я вижу: в бурном мореКорабль идёт, с волнами споря,И, всех стихий в преодоленье,Он всё ж находит путь к спасенью, —Тогда, Господь, я признаю:Ты – путь наш в диком сём краю;В блужданьях горестных в ночиТы – искра нам иль свет свечи.

119. Великое горе, великая радость

Здесь – горе и несчастья клонят ниц,Там – радость и блаженство без границ.

120. Ад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия