Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

1. Поведай нам, о глас небесный,Где ныне он, малыш чудесный?Лежит ли в лилиях, безвестный?2. Иль под цветочной аркой он,Где искры рос, вкушает сон?Развей сомненья, горний глас,Скажи нам, где малыш сейчас.3. Звезда, открой же, где малыш сокрыт,Иль на ланитах утра спит?Иль, может, мы его найдёмНа ложе пряном?ЗВЕЗДА. Знайте, в томНет нужды: принц, как небо, ясный,У персей матери прекрасной.ХОР. Он здесь! Возносим песнопенья,Целуем землю в умиленье:Дарует радость, вдохновеньеКороль, им ставший до рожденья.4. Идём, идём, такие вестиОтметим, принесём все вместеДары – от сердца, не из лести;ХОР. На святках удостоим принца честиБыть Королём: ему – повелевать,А Королевой пира станет мать.

103. Богу

Здесь с миррой и кадилом золотымСтою пред алтарём Твоим святым;Свой долг Тебе отдать хочу я, Боже;Всё здесь – Твоё, и всё вне храма – тоже.Трудна моя задача – для началаОтдать полдолга было бы немало!Увы, я пуст: как есть, теперь банкрот!А что могу – лишь целовать Твой счёт.Талантов – десять тысяч[34], дивна ссуда!Но за душою ни гроша покуда.

104. Его любимому Господу

              Не жду, о нет,          Богатства уж давно,А коль случится – не к добру оно.            Не быть богатым      И не дрожать над златом —        Избегнуть многих бед;                Да будет так:                 Обилье благ         Приносит только вред.             Заботы, прочь!          Вы не нужны, занеТому я рад, что Бог ссужает мне.            Господь, как ране,       Даруй из щедрой длани       И сим мой дух упрочь;             Но зло и скверну              Отрину, верно, —              Да я и не охоч.

105. Господу: Его благой воле

Господь, я беден; возношу моленье:Яви ко мне Своё благоволенье;Овцу, воловий бок мне не принесть:Прими барашка в жертву – то, что есть.Клянусь: не будь достаток мой столь мал,Мирт, ладан, злато – всё б Тебе отдал;Алмазы, жемчуг, лал, Господь благой,Принёс бы я на Твой алтарь святой.

106. На Небесах

Себя, о Всеблагой,Моим очам открой!       Округ эдем!     Доступна всем    Здесь благодать;        Её познать —      Душ упоенье;    Они в смиренье —    Стол белых ряд —     Молясь, стоят,      Хвалы несут;      На троне тут      Бог Триедин,     Их Господин;Звук лютней, арф – и вот«Аминь» хор душ поёт.

107. Долг и Искупление

Вчера я посмотрел мой счётИ увидал, что долг растёт:Уже настолько он немал,Что ныне неоплатным стал.Меня пугает долг; ну что же,У Твоего Престола, Боже,Оставлю счёт великий свой —До Дня, когда Христос Благой,Людские скорби возлюбя,Возьмёт долги все на Себя.Тогда, коль мне прикажешь, строг:Плати, иль ждёт тебя острог,Отвечу: долга нет, мой Бог,Спасителем (Его Закон!)Мой счёт навеки обнулён.

108. Достойным – больше испытаний

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия