Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Алмаз прекрасный, перл творенья,О, дева, нет тебе забвенья!Страдалица, блаженна ты!            Прими цветы:Твой склеп мы днесь осыплем имиС любовью, с чувствами благими.Не раз ещё мы обойдёмМогилу, твой последний дом,И, спев прощальные псалмы,            Положим мыНарцисс на камень скорбный твой,Любви к тебе алтарь святой.О, ты чудесна! ДочерейСвет не знавал тебя верней;Царица края, где твой прах,           В твоих лугахФиалки, примулы цветут:Весной мы их срываем тут.Цена свободы не мала:Жизнь за неё ты отдала;Обет отца, его любя,          Ты на себяВзяла; вернула долг с лихвою,Пожертвовав при том собою.Отец твой песнь победы спел,Аммонитян поверг он, смел;Свободен край, сбылись мечты!              Но пала ты;Мир куплен дорого; о, горе! —Лекарство было хуже хвори.Прими за кротость и смиреньеВ дар не вино, не воскуренья,Но слёзы, вздохи… Дева, нами      Твой склеп цветамиИ после убран будет: в годЧетырежды нас встреча ждёт.Прими хвалебные напевы,Прими и прядь от каждой девы,Прими чистейший сей флакон —            Наполнен онСлезами нашими; потомТесёмки, ленточки кладёмК надгробью (чтоб красой блистало),Ещё – вуали, покрывала,Под коими вели невест,         От всех окрестИх пряча, к женихам своим;Всё, всё тебе мы отдадим.Мертва! Впредь не вести уж намНевест на ложе к женихам,Не собирать шаров, букетов            Из первоцветовИ не плести гирлянды в сёлахДля наших праздников весёлых.Нет, наших дев теперь желанье —Как ты, быть в белом одеянье:То мы мертвы… Будь жизни семя,             Хотя б на время,Дано нам – стали бы поститься,Рыдать и за тебя молиться.Спи в благодати; мы желаем,Чтоб это место было раем;Пусть благовоньем лучших смол            Полн будет дол;Пусть источает холм могильныйБальзама аромат обильный.Пусть не тревожат твой покойСовиный крик иль волка вой,И не чинит злой ураган            Жестоких ранЗемле блаженной; ей пустынейНе стать и вечно цвесть отныне!И вновь придут к тебе девицы,И принесут цветы к гробнице,Её усыплют всю, как днесь,            И ладан здесьЗажгут; засим, отдав поклон,Уйдут, твой не тревожа сон.

84. Богу – о своей болезни

Ужель висеть на иве, Боже,И арфе, и виоле тоже?Ужели станет одр мойГробницей, а обитель – тьмой?Ужель не будет дней отрадныхИ лягу я средь трупов хладных?Но Ты всесилен – Ты бы могУвядший оживить цветок.

85. Грехи противны, но всё же любимы

Нам поначалу стыдно, что грешим, —Но после грех становится любим.

86. Грех

Вслед за грехом, где б ни был он, – всегдаВозмездие ступает по следам.

87. О Боге

Забрав моё добро и все, что есть,Бог дал терпенье, оказав мне честь;Всё Бог, что от Него: Господь благой,Вручив терпенье, одарил Собой.

88. Вера

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия