Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Давно меня зовёшь;Приду я, коли ждёшь;Лишь путь, что пройден мною,Слезами я омою:Покаюсь, безутешен,В чём был доныне грешен;В дорогу хлеб возьму,Ещё – вина к нему;Любви накину тогу,Чтоб быть угодным Богу;Надену на прощаньеЯ пояс состраданья; —Тогда, уже другой,Невинный и благой,Молясь, смежу я векиИ отойду навеки.

54. Равнодушие отвратительно

Всё Богу дай, иного будет мало:Иль всё Ему – иль почитай Ваала;Будь хладен – иль горяч: Бог не щадитТого в ком равнодушье уследит.

55. Радуйся всему, что приходит

Дары любые Божьи не малы:Какой бы ни пришёл – воздай хвалы.

56. Разгневанному Богу

     Ночь напролёт    Мне сон нейдёт:Пугаешь, нет покоя; Днём тот же страх:    Сижу в слезах,И с ними пью вино я.     Мой хлеб с золой       Ты, Всеблагой,Мешаешь нощно, денно;      Ужель и впредь         Дано терпетьМне горести смиренно?     О, не постичь,    Почто Твой бичМеня терзает, Боже!   Не молвлю: холь,    Но в сердце больУнять Ты мог бы всё же.     Мне мук, Господь,          Не побороть,Спаси, взношу моленья:        Спали скорей       Свой бич – иль бейТак, чтоб пресечь мученья.

57. Терпение, или утешение в страданиях

Дружны со мною беды стали,Но всё же нет во мне печали:Господь мои страданья зрит,И мне терпение дарит.

58. Вечность

О, Век! Иду в путь дальний:                 Стезя моя              Ведёт в края,Где вкруг простор бескрайний!Я мир увижу – вечный,      Без лет, времён;          Незыблем он,Безбрежный, бесконечный;Мир, где не затмевает  Звёзд лунный свет        И ночи нет —День там всегда сияет.

59. Спасителю-младенцу: о подарке Ему от ребёнка

Дитя, сбирайся, путь далёк,Неси Спасителю цветок;Придёшь – скажи Христу, что ОнСаронской розой наречён.Вложи, представ пред малышом,Цветок в пелёнку, а потомСкажи Ему, что ты принёсСвирель, дабы малыш-Христос,Услышав звуки сей свирели,Уже не плакал в колыбели.Скажи ещё – тебе Он мил,Что ты коралл бы подарил,Когда бы мог; но то – мечты:Как Он, безденежен и ты.А коль дождёшься поцелуяЕго медовых уст, то всуеНе принимай лобзаний впредь,Чтоб дар бесценный не стереть.

60. Новогодний подарок

Кому-то в радость жемчуга,Муары, золото, шелка,А мне – лишь сена бы клочокИли пеленки лоскутокС яслей в пещере, где рождёнБыл наш Спаситель, где был Он.

61. Богу

Я новой книге радуюсь своей:Тому, Господь, что Ты, незримо, – в ней.

62. Бог и король

Бог и король – навек я им обязан:Король дал средства, а Всевышний – разум.

63. Радость Бога – людская скорбь

Где весел Бог, там зиждется твой страх:Смеётся Он – внимаешь ты в слезах.

64. Почести – препятствия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия