Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Почестям хоть мы и рады,Что они как не преграды? —Из-за них, больших и малых,Путь в небесный дом в завалах;Их расчистить – я бы могПолететь туда в свой срок.

65. The Parasceve, или приготовление

Нас ждут с тобой на пир любови истой:Алтарь златой завешен тканью чистой,Узорчатой парчой; на алтареВино и хлеб, и чаши в серебре;Кувшин стоит с водой святою в нём,Гостям для омовения; пойдём,Пора нам, Альма; мы приготовленьяСвершим с тобою, все без исключенья:Кто не готов, тем хлеба и не надо —Ни крошки им, пусть мучатся от глада.

66. Богу

Зерна даёт нам вдоволь Бог —Для сева, для еды и впрок;И хлеб, и мясо есть у нас —И для пиров, и про запас;К нам полон милости Господь,Обильна Божия щепоть:Текут дары Его благиеПотоком в наши кладовые.

67. Воля противостоять

Мы искусов греха не избежим,Но противостоять должны мы им;И пусть мы даже терпим пораженья,Достойный путь один – сопротивленье.

68. Для Христа

Придёт Христос – и стол Ему, и кров,И всё на выбор из твоих даров;Что лучшее есть в доме – для Него:Не пожалей и сердца своего.

69. Богатство и бедность

Когда б Господь всех сделал богачами,Не ведали б терпения мы с вами;А будь все бедняками, стар и мал,Щедроты Божьи кто бы увидал?

70. Умеренность в поисках

В исканьях Бога есть у нас предел —Безумен, кто прейти его посмел.

71. Милостыня

Дай нищему, убогих поддержи,А нечем – слово доброе скажи;Когда от сердца сделал ты, что мог, —Увидит и воздаст за это Бог.

72. К его совести

Свершать грехи могу ли я,Коль ты всё видишь, судия?Подлащусь, может, чтоб я могГрешить – а ты простишь грешок?В тумане зыбком скрою с глазЛюбую из своих проказ;Ещё – укрою тёмной мглойЛюбой проступок, грех любой;А то дары поднакоплюИ всех я ими подкуплю; —Скажи, сие меня спасёт?Ты не предъявишь строгий счёт?В грехи не впишешь стыд и срам —Моё распутство по ночам?Не будет этого, о нет!И я даю тебе обет,Что буду благ я: День СудаНе будет страшен мне тогда.

73. Спасителю

Господь, лишь Ты очистить можешь, верно,Во мне конюшен авгиевых скверну:Не хватит мыла, океанских вод —Лишь кровь Твоя меня теперь спасёт.

74. Богу

Здесь добр Господь, не причиняет мук:Нет стрел при Нём, без тетивы здесь лук;Но в мире том нет грешным снисхожденья:Летят в них Божьи стрелы и каменья.

75. Сон

Во сне я видел, как воочью:Господь, в кувшин мой прошлой ночьюТы масло лил: сперва до края,Потом и сверх, переливая;Я был смущён, глазам не веря:К чему напрасная потеря?Но Ты сказал мне: Я, ваш Бог,Даю вам сверх потребы, впрок;А значит – скуден дом у нас,Коль нет ни крошки про запас.

76. Щедрость Бога

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия