Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Господь благой, Ты дом мне дал,          И пусть он мал,Но я укрыт – от непогод          И от невзгод;Под крышей этою вполне          Комфортно мне;Здесь и защита есть Твоя —          Утешен я,Что чисты мысли: сей заслон          Хранит мой сон.Крылечко вкось – в нём узнаю          Судьбу мою;Вход невысок; истёрт порог —          От многих ног:Тепло здесь бедняку всегда,         Есть и еда;Мой холл и кухонька малы,         Пусты углы;Кладовая – куда тесней:        Тут шкафчик в ней,Где хлеба есть всегда кусок,        И даже впрок;Щепа и хворост на полу,        И печь в углу,Как растоплю – в отсвет углям        Весь в бликах сам.Господь, пусть скромен мой обед —         И в нём Твой свет;Пусть и бобы, мне всё одно:        Тобой дано;Ем кашу, портулак, салат —        Всему я рад;Что б Ты ни слал – Твои дары        Всегда щедры:Вот свёкла от Тебя – она        Сладка, вкусна;Венчаешь пламенем очаг —       И он мне благ;Твоею добротой вино      Осенено;Твоя рука живит поля —      И мне земляСам-двадцать урожай даёт,      Хороший счёт;И куры яйца мне несут      День каждый тут;И что ни год – приплод овец:      Твой перст, Творец;И сливки, и вино – всё есть:       Всех благ не счесть;Господь, за доброту Твою      Я отдаюТебе, душою возлюбя,      Всего себя;И сердце я отдам – с огнём,      Горящим в нём, —Чтоб принял Ты, Христос, мой Бог,      К себе в чертог.

48. Богу

Учи, учи меня, Господь,Терзай без жалости мне плоть;Жезлом, бичом иль плетью – бей,Вверяюсь милости Твоей;И пытки мне не тяжелы:Средь них взнесу Тебе хвалы!Жги, истязай, я всё стерплю,И в муках я Тебя люблю:Я верю, Боже, – Ты спасёшь,Но страшных ран не нанесёшь.

49. Иное, Богу

Господь, не бей,Узри мои рыданья —Уйду до наказаньяЯ в мир теней.Господь, немалоГрехов на мне сейчас —Не бей, услышь мой глас:Очисть сначала.

50. Истинного счастья нет

О, как, должно быть, счастлив тот,Кому Всевышний всё даёт —Всё по желанью, полной чашей…Но нет счастливцев в жизни нашей.

51. К его всегда любимому Господу

К Тебе мой путь; ужель из-за преград,Столь многих, не достигну райских врат?Тяжёл мой каждый шаг, трудна стезя,Но я иду, мне не дойти нельзя.О, помоги мне: путь мой сократи,Иль сдвинь преграды, убери с пути;А то взнеси, но так, чтоб я, влекомТвоей рукой, с высот не пал потом.Я вижу свой очаг, родную сень,И где-то вдалеке – дым деревень,И это мне отрадно; знаешь Ты —Жду смерти не из страха нищеты:Жизнь потому оставлю, не скорбя,Что больше, чем её, люблю Тебя.

52. Другое (к Господу)

Зовёшь, Господь? Я не могу прийти:Без крыл на Небеса мне нет пути;Душа должна иметь Твои крыла —Чтоб путь нелёгкий одолеть смогла.

53. Смерти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия