Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

ПОЭТ. Грехом изранен я, воззри:На теле язвы, боль внутри;ПОЭТ, ХОР. Господь, не отврати Свой слух,Молю, спаси мне плоть и дух.ПОЭТ. Нет мне бальзамов ГалаадскихОт этих ран и болей адских;ПОЭТ, ХОР. Но знаю, Боже, – Ты спасёшь,И мне здоровье принесёшь.ПОЭТ. Простри Свою благую длань,Целительным бальзамом стань;ПОЭТ, ХОР. Боль я снесу – Своей рукойОчисти и верни покой.

18. О Боге

Бог лик не отвернёт, коль мы – пред Ним:Спины Господней ввек мы не узрим.

19. Не только милость

Бог милостив, но надо разуметь:К раскаянью зовёт и Божья плеть.

20. Наказания не избежим

Господь щадит, но и карает строго:Все наши муки – бичеванье Бога.

21. Божий бич

Не дремлет бич, когда нас тянет спать, —Но спит, когда мы начеку опять.

22. Бог, наказывая, спасает

Когда Господь нам посылает кары —Лишь действия тогда Его удары;Когда ж, бичуя, дарит нам спасенье —В сём есть Господней сущности явленье.

23. Бог Един

Как Бог Всесвят, так и во всёмГосподь Един – рекут о Нём.

24. Несчастья полезны

Есть польза от несчастья, коль случится,И тем, кто пострадал, и очевидцам;Беда улучшит: страждущих – мученьемИ болью, а свидетелей – терпеньем.

25. Богу

Ко мне яви Своё благоволенье(Как Иоанну дал Ты Откровенье):Пусть я (как он) услышу гром небесный,А после – райских лир напев чудесный;Здесь тёрны дай; там, в Царствии Твоём,Меня Ты одари златым венцом;Там день пусть будет, здесь же – ночь и страх;Здесь – власяница, стола – в Небесах.

26. Плети

Господни плети нас не обойдут:Накажут злых, а добрых – подстегнут.

27. Божье Провидение

Когда б грехи снять можно было тут,То и не нужен был бы Страшный Суд;Коль нам за грех не слал бы кару Бог,Поверить в Провиденье кто бы мог?

28. Искушение

Кто свят и Господом любим,Тот злее дьяволом томим.

29. Его крик Богу

Господь, взгляни! И пусть Твой взорМне жалость явит, не укор;Не будь ко мне излишне строг,Когда узришь, как я убог,В нарывах, язвах весь – взгляни:Во мне, на мне, везде они;Будь милосерд: прикосновеньеИль взгляд дадут мне исцеленье;А мерзок я Тебе – своимИзлечишь словом Ты одним.

30. Дары Бога жди терпеливо

Моления Ему в тяжелый часБог слышит, но, испытывая нас,Заставит ждать; а после – за терпеньеВознаградит, загладив промедленье.

31. Наказание очищает

Бог церкви посылает наказаньеЕй не во вред; помочь – Его желанье:Лишь очищает горькое лекарство —В том промысел Господень, не коварство.

32. Прощение

По слабости грешим – простит нас Бог;Но к твёрдым во грехе всегда Он строг.

33. Ода на Рождество нашего Спасителя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия