Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Спаситель, воспеваюВ день Рождества Тебя я!Ты с самого рожденьяЛюдское небреженьеИзведал, Всеблагой:    В пещере смрадной,    Нечистой, хладной,Свой начал путь земной.Не в колыбели крытой,Из лоз тончайших свитой,Цветами окружённой, —Лежал, новорождённый,Ты в яслях, наш Христос    (О том в Писанье      Упоминанье),На шерсти вместо роз.А ныне ложе намиВсё убрано шелками,И Ты одет в них, Боже;Да и вертеп Твой тожеСовсем не тот, что встарь:      Округ сиянье,      Благоуханье,И жемчуг, и янтарь.Евреями презренный,Ты нами, Царь Вселенной,Любим и ожидаем:Сойдёшь с Небес, мы знаем;Но Ты и ныне здесь    Средь нас, державный    Спаситель славный,Согражданин наш днесь.

34. Бесполезная молитва

Завет гласил: телец как приношеньеНе мог быть жертвой без его съеденья;С молитвой схоже: возносить напрасно,Когда к ней наше сердце безучастно.

35. Сердце

Коль с сердцем не созвучные устаМолитву шепчут, знай – она пуста.

36. Серьги

У египтян их серьги – украшеньеУшей, в которых – благодать смиренья:Коль слышим глас – ему повиновенье.

37. Грех увиден

Свершаем грех, не внемля ничему, —А после ужасаемся ему.

38. О времени

           Ужель вот-вотВзлетишь ты, Время, ввысь?         Прошу – полётОтсрочь, не торопись;        И что за счёт?Останься, не скупись!       Но Время тутСказало: «Под конец         Все отдаютСвои долги; ты, лжец,  Собрался? – ждутПрирода и Творец.   В часах, взгляни,Осталось чуть песка,        Не лгут они:Знай, смерть недалека,    Твой счёт – на дни», —И взмыло в облака.

39. Его мольба

Случится так, что нищим стану самИ буду побираться по домам —Даруй, Господь, тогда мне столько сил,Чтоб голод от Тебя не отвратил:Кто просит пищи именем Твоим,Не дорожит, а пользуется им.

40. Богу

Обещал Ты, Всеблагой,Быть в несчастии со мной;Ныне помощь окажи:Укрепи и поддержи.

41. Его Литания – Святому Духу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия