Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

«Чумы страшней» – был Туллий прав,Сие о глупости сказав.

1116. На Раша

Не носит Раш ботинки, бережёт,Ему всё страшно – дождь, жара и лёд:А вдруг испортит – что тогда обуть?Нет, пусть лежат, а он уж как-нибудь…

1117. Умеренность

От хворей всех прочнейшая ограда —Умеренность, иных защит не надо.

1118. В отчаянном положении все храбрецы

Коль на спасенье нет надежды боле,И трус тогда бесстрашен – поневоле.

1119. Соус к бедствиям

Когда от бедствий нет нам облегченья,К ним лучший соус – стойкое терпенье.

1120. Купидону

Свинцовы стрелы в колчане моём;Твои – из злата, бьют они огнём;Я ж – хлад несу; испробуем – мой лёдИль жар твой, что из них вернее бьёт?Но крайности фатальны – хлад иль жар,Равно смертелен сердцу их удар.

1121. Недоверие

Друг всё клянётся – верен, мол, до гроба?Не предал бы он вас, глядите в оба.

1122. Ведьма

Потыкав в задуКлюкой на ходу,Так пёрнула ведьма, что, зол,Крича на бегу:«Ой, смрад, не могу» —Исчез её спутник козёл.Она за собойКотов чёрный ройНа грязных ведёт поводках;Презлющая ратьГрозит изодратьКогтями луну в небесах.Потешит себя:В рог гончим трубя,На травлю зовёт их она —Охоты пора!Теперь до утраДрожать будет в страхе луна.

1123. Гора муз

Работы долгой скинув груз,Душою отдохнёшь средь муз;И если лаврами за трудТебя не увенчает люд,То здесь немеркнущий почёт,Уверен будь, тебя найдёт.

1124. О себе

Я не пишу о страсти; сожалеюО днях, когда я был охвачен ею.Я не пишу о жизни; жду, смиренный,Когда могила примет прах мой бренный.

1125. Его книге

Что ж, удачи! Пусть с задержкой,В свет иди теперь, не мешкай.И дай бог тебе в путиДруга верного найти —Чтоб пригрел и был с тобой,Коль уйду я в мир иной.Но смотри, чтоб невзначайНе сгореть тебе. Прощай.

1126. О завершении его труда

Лишь часть труда осталась, и – финал:Но здесь мой барк пока на якорь встал.

1127. Увенчание

Причал и гавань здесь, мой барк усталый:Увенчан будь! – ты путь прошёл немалый.

1128. О себе

Мне юноши и девы воздадутВенком из мирта за свершённый труд;Увенчан, умащён, средь ПиеридПребуду, где страдать мне предстоит;Когда ж умру я, траур в скорбны дниНаденут, опечалены, они.

1129. Колонна Славы

Здесь я воздвиг Колонну Славы,Она взметнулась величаво,    Стальных столпов прочней;    Не будут страшны ей          Ни гнев морей,          Ни бурь удары,          Ни смерчи яры,          Ни ветр, ни град,          Что нас страшат;          Падут короны,         Века минуют – оны       Не узрят крах Колонны:Фундамент крепок, ей под стать —Отныне вечно ей стоять.

1130. Его Муза

Закончу в книге так последний лист:Он ветрен был в стихах, но в жизни чист.

Благочестивые стихотворения

1. Его признание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия