Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

1084. Ещё о любви

Коль сладостью тебя любовь доймёт,Добавь немного желчи в этот мёд.

1085. На Гата

Капусту и горох умяв (сколь смог),«От знаний, верно, пучит» – Гат изрёк.

1086. На Чаба

Домашним хвастал: жита, мол, припас,Пирог на Рождество ждёт знатный вас;Но вскоре, надо ж, – хлеба вдруг не стало:На пиво Чаб зерна извёл немало.

1087. Наслаждения ведут к гибели

Стране, которой правят наслажденья,Не славы должно ждать, а разрушенья.

1088. О себе

Усталый путник, я бродяжил много,Почти полвека: долгая дорога;Немало лет скитался здесь и там,Но счёт всё ж невелик моим годам.Кто тем гордится лишь, что стал седым,Тот не достоин лет, прожитых им;Глядишь, и шестьдесят прошёл иной,На деле ж тридцати нет за спиной;Живёт, кто благ; но жизни тот лишён,Кто в грешных наслажденьях искушён.

1089. Мистеру Лоренсу Светнхэму

Когда ты декламируешь мой стих,В нём нет изъянов, голос прячет их;Читаешь ты – и худшие из строкТак льются, словно мёда чистый ток.

1090. Его договор; или торжественное заявление Джулии

Браня, мне сердце рвёшь – зачем?Я еду – но не насовсем.Ты помнишь, я давал зарок,Что день-два-три пути – мой срок?Пройдут – вернусь на твой порог.Сей клятвы не приемлешь, нет?Тогда прими другой обет.Я вижу, на твоей щекеСлеза (росой на лепестке):Ей там и быть, клянусь я в том,Когда приду опять в твой дом.Не плачь: ещё я не в пути,А уж считай, что здесь почти.

1091. О себе

Лобзаньям вышел срок —И жизни, на беду;Уход мой недалёк:Путь плоти я пройду.Жить не могу, ей-ей;Adieu, юнцы: я вамС лампадою своейИ маяту отдам.

1092. Наидостойнейшему джентльмену Майклу Олсуорту

Пусть даже ты в конце сей книги, друже,Не думай, что ты в ней ты кого-то хуже;Есть много тех, с кем слава не в ладах, —С тобой она останется в веках;Колонной славы и тебе гордиться —Её увидишь на другой странице.Прочна колонна, пьедестал хорош…Стой там, держась, и ввек не упадёшь.

1093. Его девицам, которые хотели бы его ухаживаний

Куда мне, старому, девицы,Теперь за вами волочиться?Всё больше хлад владеет мной,И ныне стал я схож с зимой:Взгляните, девы: снег и лёд —Да вас от стужи дрожь проймёт.

1094. Правда и ложь

Скромнее правда: выглядит неброско,А ложь приятна – в ней побольше лоска.

1095. Его последняя просьба к Джулии

Боюсь, что слишком дерзким быть я мог,Когда твоих касался губ и щёк;Прости меня! И боги любят тех,Кто, согрешив, замаливает грех.Давай подыщем, Джулия моя,Пристанище, где упокоюсь я:Коль Геррик твой умрёт – тогда, друг мой,И книгу, и глаза его закрой.

1096. О себе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия