Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Совет прими: тебе он не указ,Но может быть и верным в этот раз.

1040. Сходство привлекательно

Приятность сходство придаёт вещам;И доли, коль равны, – приятно нам.

1041. Законы

Блюди законы, ибо, их прешед,Себе и всем округ наносишь вред.

1042. Сдержанность

Средь грязи вряд ли будешь чист и честен —Но юный пыл с рассудком несовместен.

1043. Подобное любит подобное

Себе подобных любим; говоримСтыдливо, робко – робким, кто люби́м.

1044. Его надежда, или спасительный якорь

Чтоб мой корабль мог злые бури снесть,Спасительный один лишь якорь есть —Моя надежда; коль она уйдёт,Я сгину, одинок, средь ярых вод.

1045. Утешение в бедствии

Пусть даже рухнет мир – сказать по чести,Не страшно помирать со всеми вместе.

1046. Сумерки

За ночью сразу день не настаёт:Всегда до света – сумерек черёд.

1047. Фальшивый траур

Кто не скорбит, а траур лишь для виду, —Насмешкою наносит всем обиду.

1048. Воля работает, согласие лечит

Изгонишь злую хворь свою быстрей,Коль ни на йоту не сдаёшься ей.

1049. Диета

Диета, что дарует исцеленье,Заменит нам лекарства и леченье.

1050. Боль

За дело бьют – удары нам больны,Но боль сильней при порке без вины.

1051. Песня лудильщиков

Лудильщик, гулять!Пьём в пабе опять     Мы все вместе;Нам кружки нальютРазмером с твой худ[32] —      Всё по чести.Тирс Вакхов для насСтоит напоказ,     Увит хмелем:Тех бить будет бог,Кто сладить не смог     С добрым элем.Шумим и поём,За пенни кутнём —        Не иначе:Другие пусть тутКанарское пьют —      Кто богаче.

1052. Его комфорт

Единственно, чему я рад —Что не был никогда женат;И не женюсь: не надо мнеНесчастья с благом наравне.

1053. Чистосердечие

Отмоешь дочиста сосуд —Не скиснет, что в него вольют.

1054. Антее

Слегла Антея – и весне недужно,Все примулы больны, поникли дружно,Нарциссы и тюльпаны хворы стали,И лилии потупились в печали;Но лишь недуг отступит, все цветкиПоднимут в одночасье стебельки.

1055. Не куплю и не продам

Страсть явишь – я воздам:Тебя я не продам;А скажешь «не люблю» —За пенни не куплю.

1056. Его лучшему другу Джону Виксу

С тех пор, как потерял свой дом,Я к твоему теперь влеком,Где, друг мой Викс, ты дать готовПоэту бедному свой кров,И где за вкусный твой обедЯ лишь благодарю в ответ.Но если на меня, мой друг,Ты как-то косо взглянешь вдруг,Хлеб скиснет, или так случится,Что пиво в уксус обратится;Иль станешь потчевать, дразня,Протухшей рыбою меня, —Уйду голодным я, скорей,Чем быть обузою твоей;Но, несмотря на эту рану,Я за тебя молиться стану.

1057. Больше силы – больше милосердия

Не убивай – пусть сила есть и право:Кто храбр и мощен, тем чужда расправа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия