Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Тебя молить мне при свиданье,Любви прося, как подаянья?И знать при этом твой ответ,Что на любовь надежды нет?Жестока ты! Покинув дом,Кров отыщу, судьбой ведом,Где хлад, покой, где, одинок,Быстрей бы я исчахнуть мог;Стучи хоть трижды там – округНе будет слышен этот стук.

1015. Внебрачные дети

Бастард с монетой новенькою схож —Но шла чеканка незаконно всё ж.

1016. Он изменился

От многих бедствий и потерьС пустыней схож я стал теперьИль, может, – с дикою толпой,Непредсказуемой и злой:Манеры грубы и просты,И разум, и кошель – пусты.

1017. Видение

Анакреон привиделся во сне —Лозой увенчан, он явился мне;Пунцовы нос и щёки – пьян зело:Вино из уст его ещё текло;Всё что-то бормотал, сказать пытался,А шёл он, чуть не падал – так шатался.Прутом из мирта дева молодаяЕго слегка стегнула, намекая —Мол, действуй… Он старался, но не смог:Обнял, и только – знать, вино не впрок.Прелестница, разгневана немало,Сорвав с него венок, им увенчалаМеня – и будто разума лишила:С тех пор я и развратник, и кутила.

1018. Клятва Венере

Ночью милую моюЗрел я – будто был в раю!Днём сведи, богиня, с нею —Роз тебе не пожалею!

1019. О его книге

Конец почти, работы с книгой мало,

Но для меня и тех, кто в ней, – начало:

Мы новой жизнью в книге будем жить,

Все прочие – навеки уходить.

1020. Сонет Перилле

Я жил, когда, моя Перилла,

Лишь мне ты улыбалась мило.

Но… звёзды, видно, так легли,

Что в мрачный мир меня свели;

Единственный остался путь,

Чтоб к жизни вновь меня вернуть:

Люби! С твоей любовью я

Восстану из небытия!

1021. Можем быть лучше

Грешим, а после праведны – подчасСовсем недолго зло ютится в нас.

1022. Печататься не к спеху

Печататься – не для меня забава,Я не спешу: живых не любит слава.

1023. Насилие гибельно

Где справедливость правит, власть прочна,А где насилье – там обречена.

1024. Утешение юноше, потерявшему возлюбленную

Горька утрата? —Твой милый другТам, где округ    Все святы!Блаженство раяЕй навсегда —Жизнь ей чужда       Земная:Не зрит страданий,Сколь слёз ни лей;Не слышно ей      Стенаний.Навек сокрыто,Как с нею былТы ласков, мил —        Забыто.Всё ныне внове:Нет ей земной,Уже былой,       Любови.Твоё терпенье —От горьких слёз,От мук и грёз    Спасенье.

1025. На Бомена

Ложь, сплетни, козни Бомена пусты —И дьявол не спасёт от нищеты.

1026. День Святой Прялки, или назавтра после Двенадцатого дня

И забавы в этот день,И работа (хоть и лень):Потрудился – плуг снимиИ лошадок покорми;Коль прядут девицы, нитьНе забудь в печи спалить;Юбки по краям им жги —Только косы береги!Дай воды, и не жалей:Пусть обрызгают парней.Прялку спразднуй – а потомПопрощайся с Рождеством:Игры кончились – с утраЗа работу всем пора.

1027. Терпение

Му́ку вытерпи, и верь —Будет лучше, чем теперь.

1028. Его плач по Тамесису

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия