Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Собой венчаешь место, где ты есть;Пусть выпала тебе последней честьВойти в завет мой – я уверен в том,Что быть тебе на первом месте в нём.

978. О леди Крю

Поведает надгробье надо мной,Где родилась я, чьей была женой;О днях расцвета, о закатных днях,И где теперь мой упокоен прах.Но обо мне всё ж лучше хроник нет,Чем дети, что явила я на свет.

979. Томасин Парсонс

Расти, предстань во всей своей красе —Тобою восхищаться будут все!

980. Обряд в канун Сретения

Убрать – да так, чтоб было чисто, —Все ветки лавра, остролиста,Плюща, омелы: с РождестваУже пожухла их листва; —И ту, что на пол с них упала,Всю, до листочка, прочь из зала:Девицы, вы уж мне поверьте —Где листья, там таятся черти,Что напугают вас до смерти.

981. Осторожность – твоя защита

Чтоб беззаботно жизнь твоя текла,Верь в лучшее, остерегайся зла.

982. На Спокса

Увидев поросёнка с пылу с жару,Клянётся Спокс, что съел бы ушек пару;Но дай бочок из запечённой тушки —Умнёт его, а заодно и ушки.

983. Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

Прошу в мой колледж; пусть ты запоздал(Был кандидатом) – но тебя я ждал;Как без тебя? Я буду только рад:И здесь ты мой надёжный друг и брат.

984. Буколика между Лаконом и Тирсис

ЛАКОН. Поцелую за признанье:Объясни своё молчанье,Скорбный вид… я весь вниманье;Что грустишь, печаль тая?Что молчит дуда твоя? —Трелей здесь не слышу я.Молока в ведёрке мало?Иль корова захворала?Может, просто ты устала?ТИРСИС. Нет, пастух, не в этом дело,Тут несчастие приспело,Отвратить я не сумела;Всё рыдаю, свет не мил.ЛАКОН. Так, свирель я отложил.ТИРСИС. По бычку я слёзы лью:Умер, на беду мою;Всех коров, что я дою,Мне он был милее: статный,Большеглазый и опрятный,И на вид такой приятный:Лоб широк, бока пятнисты,Рожки и копытца чисты,Шерсть мягка и шелковиста;Шея – не отвесть очей:Кольца, ленточки на ней,И цветы, дары полей.Резвый, он любил играть:Обезьянке был под статьДобротою (что скрывать?)Как овечка был, точь-в-точь.Я проплакала всю ночь,Только горю не помочь:Накануне (знай, дружок)Псом взбесившемся за бокБыл укушен мой бычок.ЛАКОН. Ну не грусти!ТИРСИС. Пора идти;Нынче, к ночи, погребенье.Все друзья мои в смятенье.Ждут. Пойду. Моё почтенье,До свиданья, дорогой.ЛАКОН. Что ж, и ты прощай, друг мой.Вот цветы, возьми с собой.

985. О Сафо

Глядишь на эти губки неспроста:Закваска для любви её уста.

986. На Фавна

Взяв прут из мирта, Фавн, пастуший бог,Свою жену им до смерти засёк;И не сказать, что прут он взял не тот, —С берёзовым такой же б был исход.

987. Квинтел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия