Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Взнеси свой дар; но, чтя закон благой,Сперва очисти руки, скверну смой;Исполнишь это, Джулия, – черёдИ ладан воскурить тогда придёт.

958. Наиболее привлекательной и достойной мисс Элизабет Финч

Вы хороши, вас ждёт судьба благая,Хоть счастья вам недостаёт, я знаю;Вам – долгой жизни; будьте с ходом дней,Всех радуя, прелестней и милей;А перейдёте скорбную черту —Другим оставьте вашу красоту.

959. На Ральфа

Мозоли, бородавки, те, что срежет,Ральф в ящике (с ногтями вместе) держит:Для варки студня Ральф (коль он не врёт)Их и рогам оленьим предпочтёт.

960. Его книге

Коль суждено случиться той напасти,Что будешь ты разодрана на части,Сродни Абсирту, – я тогда, скорбя,Листок к листочку, соберу тебя,Протру обложку и, гордясь тобою,В ларь с миррой положу и в нём укрою.

961. Королю, на его прибытие в Хэмптон-Корт. Ода положена на музыку и спета

Теперь ты с нами, Цезарь, – долгожданный,Как после битв ужасных мир желанный;Восторгом мы полны: твоё явленье —Как от недуга к жизни возвращенье.О, светоч славы! Нам внемли – не жди:Твой дом осиротел – в него войди!Здесь все готовы за тебя молиться:Бессчётно ныне алтарей курится;Ты призван процветать, что каждый ждёт;Планет сейчас благоприятен ход:Нам первый камень класть под знаком сим —Фундамент новый мы соорудим;Тебе, великий Цезарь, – жить и править;Нам (коим ты – судьба) – твой гений славить;Колени мы склоняем пред тобою —Оберегай нас силою святою!А коль падёшь, о, Август, – алтарямНе устоять, а им вослед – и нам.ХОР. Век славы королю! Храня от бед,Мы жизнь ему продлим – из наших лет!

962. Ultimus Heroum[28], или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дочестеру

Случилось встарь: в театр вошёл Катон —А знали, сколь суровым мог быть он —И все, кто был там, вставши с мест в почтенье,Окаменели будто на мгновенье;Стихи мои – что люд замерший тот:Твой строгий взгляд им будто смерть несёт.

963. Его Музе – о маркизе Дочестере

Скажи ему: устами б ты припалаК его рукам – коль смелости достало:Он мог бы забраниться, что тогда? —Ты, скромница, сгорела б со стыда.

964. Уксус

Сказать про уксус? Если в двух словах,Он – труп вина, его смердящий прах.

965. На Маджа

Мадж по утрам – во двор, где чёрный ход:Полощет там тайком беззубый рот.

966. Его учёному другу Джону Хармару, врачу Вестминтерского колледжа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия