Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Читал твои стихи, и не напрасно:Они мягки, отточены – прекрасны!Смотрю я ныне вверх, чтоб зреть твой лик —Но ты глубок не мене, чем велик;В поэзии, доверясь парусам,Как в море, смело плавай, здесь и там;С любовью, жаром проходя свой путь,Об эпиграммах, друг мой, не забудь;Я признаю (прочтя стихов немало) —Твой стиль не хуже, чем у Марциала;И знаю – коли Зевс сошёл бы к нам,Оставив небеса другим богам,То для общенья с нами сей творецТвою латынь бы взял за образец.

967. Спаниелю Трейси

Теперь ты мёртв, но память сохранитИ то, как ты служил мне, и твой вид;Слеза моя – с любовью, верный пёс,Хоть ты достоин миллиона слёз.

968. Всемирный потоп

Льются, льются из очейСлёзы Джулии моей.Утешение в несчастье —Друга доброе участье;Друга нет; что остаётся?Одолеть потоп придётся;Чудом выживу – тотчасНапишу о том рассказ.Но подобное уж было:Землю водами топило,Всё накрыло, до вершин —Спасся только лишь один.

969. На Лупса

Лупс за шитьё костюма плату внёс,Но вот с подкладкой не решён вопрос:Всё дело в том, что у него монетПока и на обрезки даже нет.

970. Лохмотья

Заплаты, рвань, лохмотья и тряпьё —То прах одежды, жалкий тлен её.

971. Сила – опора власти

Монархам знать мой стих полезно б было:Власть недолга их, коль ослабла сила.

972. На Табба

Табб тридцать лет, хоть беден, горд зело —Таким помрёт, в привычку ведь вошло.

973. Костыли

Люсия, я старею, вяну,А скоро и согбенным стану;Тогда я, в немощи своей,Не обойдусь без костылей.На смех твой я скажу, рыдая:«Ты видишь, плох я, дорогая».А там приют меня пригреет;Когда же слабость одолеетТак, что на сгорбленной спинеПушинка в тягость будет мне, —Со стариками на скамьюУ печки сяду и споюИм тихо оды о Люсии,Что написал я в дни былые.Затем иссохшею рукоюДам Зевсу знак, чтоб он с тобоюБыл дружен, неизменно милИ чтоб тебе благоволил.

974. Джулии

Святу воду не забудь,Принеси её, хоть чуть:Окропимся и вдвоёмК алтарю с тобой пойдём;До обряда я омоюРуки в чаше, ты – за мною;Rex Sacrorum буду, мнится,Quorum – ты, моя царица.

975. На Кейса

Один не выступает Кейс, юрист,Но коли шум кругом – и он речист:Когда в Палате Общин общий гам —Такой, что никого не слышно там, —Вот тут и Кейс вступает в схватку страстно:Кричит: «Милорды! Право, дело ясно!»А стихнет всё – тогда наш Кейс молчит,В бумагах лишь ручонками сучит.

976. Перенне

Напишу я на прощаньеСтих тебе – для поминанья:Пусть из уст монахов онПрозвучит под скорбный звон;И монашкам будет труд:Пусть цветы ко мне несут.

977. Его снохе Сюзанне Геррик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия