Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Влюбить и отвратить вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Чтоб и ласкать, и бить вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. В фигляра обращать вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. То в жар, то в хлад бросать вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Дарами осыпать вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Снабжать и разорять вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Чтоб ей вознаградить вас.Любовь принёс вам. ВОПРОС. Для чего?ОТВЕТ. Лобзать вас – и убить вас.

1002. Лорду Хоптону (в Корнуолл)

О храбрый Хоптон, в этот трудный часИсполни то, что восхитит всех нас:Меч подыми, чтоб недруга крушить —Один удар твой может всё решить.

1003. Его владение

Как хорошо здесь, в сельской стороне,Под крышей мшистой жить в согласье мнеС собою – что ни день, целуя сладкоДетишек чёрных и жену-мулатку.

1004. Проказа в доме

Когда я попадаю в дом,Где дух невежества кругом,Где слуги склонны воровать,Лениться и муку жевать;Где любят сливки пить сынки,А не сосать наук соски;Где дочек неопрятный видИ их бесстыдство вам претит;Где муж – пьянчуга, а женаВся сплетнями начинена —Лишь в дом войду, я вижу сразу,Что весь он поражён проказой.

1005. Хорошие манеры за столом

Гостям своим сказать бы я хотел:Желудки всё ж имеют свой предел,А правило «съем больше, чем сосед»Частенько не на пользу, а во вред.

1006. Антея себя поправляет

Антея рассмеялась – но испугЕё остановил: что если вдругМорщинки ей подпортят красоту? —Быстрей на место каждую черту.

1007. Утешься в несчастьях

Пусть беды тяжки, духом не пади:Твоя дорога к славе – впереди.

1008. Ищи и найдешь

Пытайся и в сомнениях не стой;Ищи свой путь: удача – верь! – с тобой.

1009. Отдых

Бывает, труд таков, что тяжко снесть:Крепись – на отдых всё ж надежда есть.

1010. Проказа в одеждах

Одежды вижу, что богатоРасшиты жемчугом и златом, —И в них я замечаю сразуХворобу чудную – проказу;Я вижу язвы в облаченье,И что смертельно зараженье,И то, какой в сих платьях прок, —Прикрыть бесстыдство и порок;А чистота – другого склада:Цветистых перьев ей не надо.

1011. На Багга

Ночами пьёт, днём отдыхает Багг:Вошёл в режим – и не сменить никак.

1012. Старая болезнь – долгое излечение

Хворь давнюю непросто исцелить;Грехи большие тяжко замолить.

1013. Его ответ другу

Как я живу, что делаю? – друг мой,Я должен дать тебе ответ такой:Могила ждёт, я с каждым днём слабей:Я лягу в землю, ты – гуляй по ней.

1014. Нищий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия