Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Тебя, Тамесис[29], помню и люблю:Свой поцелуй сребристым струям шлю.Уже я не вернусь на Стрэнд[30], где в ряд,Величественны, здания стоят.Мой жар ты не остудишь в летний зной,Когда к тебе шли тысячи гурьбой.Навек, похоже, я простился с днями,Когда садились в лодки мы с друзьями,И дев сопровождающий эскортШёл в Ричмонд, Кингстон или в Хэмптон-Корт[31].Мне боле средь твоих не плавать волн;И я, у брега свой оставив чёлн,Уж не пройду знакомой сторонойИ не увижу вновь Вестминстер мой.И в Чипсайд не пойду, в свои пенаты,Где появился я на свет когда-то.Пусть нимфы, что, подобно лебедям,В твоих струях резвятся здесь и там, —Хранят тебя, чтоб не скудели воды:Да быть на страже им твоей природы!И пусть борей ни злобою, ни хладомНе нанесёт вреда твоим наядам.Пусть будет мощен твой державный ход —Но берега не рушь избытком вод.И хоть мне больше не узреть твой брег,Будь юн, Тамесис, – ныне и вовек.

1029. Милосердие

Войны конец достойный – примиренье,А с миром – и врагов былых прощенье.

1030. Мира не дождёшься

Столицам передышка незнакома:Нет внешнего врага – отыщут дома.

1031. Правда и ложь

Плодится – ложь, известно: в том онаНесхожа с правдой, та всегда одна.

1032. В людской жизни всё зыбко

Путь зыбок наш: чем выше достиженья,Тем вероятней и больней паденья.

1033. Поддержать старания

Бессмысленно любое обученьеБез похвалы и без вознагражденья.

1034. Осуждение бывает полезно высокому уму

И кандалы, и осуждений шумЛишь славой осенят высокий ум.

1035. Двенадцатая ночь, или король и королева

Наш пир не убог:Разрезан пирог,В котором – горошина, боб;К кому попадут,Тех почести ждут,Что лишь для монарших особ.Мы здесь до утра,Избрать нам пораТого, кому быть королём;А чтоб не скучал —Ведь долог наш бал —Супругу ему подберём.Пирог – по куску,Вино – по глотку…Нет, мало, тут всё нарасхват!Нальём по краяИ выпьем, друзья:Чете королевской – виват!Потом настаётИ эля черёд,Что «шерстью ягнят» наречён;И пенист, и прян,Всем, всем, кто не пьян,Добавит веселия он.А чем занятаМонаршья чета?Пируя, всем тон задают!Пить эль и виноИ им не грешно:Чисты – и пришли, и уйдут.

1036. Его желание

Того, кто стоек, дайте мне —Чей дух не сникнет и в огне,Кто смеет петь, когда вот-вотПадёт качающийся свод,И чья и на руинах мираЗвучать не перестанет лира.

1037. Будь осторожен в советах

Знай цену слову, помня ежечасно,Что королям советовать опасно.

1038. Сдержанность

В любви умерьте пыл – не страсть сейчас,Так ненависть потом погубит вас.

1039. Совет – лучший помощник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия