Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

1058. После осени – зима

Скоро помирать, увы:Древо гибнет без листвы.

1059. Достойная смерть

Кто жил достойной жизнью, тотБесславной смертью не умрёт.

1060. Вознаграждение

Наш тяжкий труд должна венчать награда:Растить оливы не для масла ль надо?

1061. О Судьбе

Судьба пусть заберёт, хоть всё и разом, —Что мне роптать, когда при мне мой разум.

1062. Сэру Джорджу Парри, доктору права

По чести – мне бы лавровый венок,Когда бы из моих премногих строкВсего одну ты похвалить бы мог.Прочти мои творенья, весь мой том,И если ты найдёшь огрехи в нём,Суди не строго – не стегай кнутом.Стих не по нраву – взглядом лишь скользни;По нраву – добрым словом помяни;За всё, что вышло скверно, – извини…Тебе пристало, в честь твоих заслуг,Героев книги сей пополнить круг —Как доктору, как рыцарю, мой друг.

1063. Оберег

Дева, дам тебе подсказку:Как добавила закваску,Тесто осени крестом —Чудный будет хлеб потом.

1064. Оберег

Утром оберег такой:Руки и глаза помой,Окропи водою сейЗемлю – дальше от дверей:Эти капли, блеском их,Отпугнут колдуний злых.

1065. Оберег

Если донимает страх,Коль тебе идти впотьмах, —Чтобы заглушить тревогу,Хлеб святой возьми в дорогу:Оберег сей без хлопотЗлые чары отведёт.

1066. На Горгониуса

Горгониус на днях, от боли зол,В цирюльню зуб свой выдернуть пришёл;Зуб выдран был, но надо ж – вонь не снёсЦирюльник: он удрал, зажавши нос.

1067. Мягкость

Чтоб подданным любовь внушать, мягкаДолжна быть королевская рука.

1068. Диалог между Герриком и Элизой Уилер, под именем Амариллис

ГЕРРИК. Уйти решила, мой дружок?Не будет мне покоя.Молю, скажи мне, где б я могУвидеться с тобою?АМАР. В лугах, где примулы цветут,Где лилии раскрылись,Где трав весенних изумруд,Отыщешь Амариллис.ГЕРРИК. Зачем тебе цветочный край?Не трать часы напрасно.В столице, при дворе блистайПринцессою прекрасной.Пусть девы рвут цветы в лугах,Венки себе сплетая,Ты будешь краше в жемчугах,В алмазах, дорогая.АМАР. Вознёс пастушку к небесам…Так ждёт меня столица?ГЕРРИК. Поверь, никто из знатных дамС тобою не сравнится.Постой. АМАР. Прости. Пора идти.Целуй же на прощанье.ВМЕСТЕ. Хоть и расходятся пути,Не вечно расставанье.

1069. Джулии

Помощь мне твоя нужна:Спеть молитву ты должна;Способ, Джулия, хорош —Беса ею отпугнёшь.А когда водой святойОкропимся мы с тобой,Господу молясь, – тогдаВраг исчезнет без следа.

1070. Розам на груди Джулии

Розы, здесь вы не умрёте,Только краше расцветёте:Жар и влага – не найтиМеста лучше, чтоб цвести.

1071. Досточтимому покровителю Эндимиону Портеру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия