Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Когда вхожу в твой холл, мой друг почтенный,Кружок поэтов вижу неизменный;«Ты – наш король, – поём тебе мы хором, —А мы – твои пророки», – и с повтором…

1072. Говори, когда следует

Придерживай язык во время смут, —И говори, лишь облака уйдут.

1073. Покорность

Власть королей крепка, пока народПокорен и в согласье с ней живёт;Уйдёт покорность – станет шатким трон,Что прочен с самых древних был времён.

1074. Ещё о власти

Тот лучше всех ведёт в стране правленье,Кто сам когда-то был в повиновенье.

1075. О любви

Скажите, что любовь содеет?Немому речь она вернёт.А после что любовь содеет?Двоих в едину плоть сведёт.А что ещё любовь содеет?Пополнит нашим ранам счёт.И всё же, что любовь содеет?Излечит те сердца, что рвёт.

1076. На Трэпа

Игрок был Трэп – викарий он сейчас:Метаморфоза на глазах у нас;Но коль доходы станут вдруг низки,Викарий Трэп вернётся в игроки.

1077. На Граба

Граб любит и жену свою, и чад, —Но сытых лишь, голодным он не рад;Когда они рыдают: «Есть хотим!»,Даёт он камни вместо хлеба им;Бушует он, рычит: «Всё мало вам!» —А те дрожат от страха по углам.

1078. На Дол

Сгорели бы у Дол её ланиты —Когда б слезами не были залиты.

1079. На Хога

Хог ест на кухне – не сказать, что много:Чуть ливера, зоб синий – доля Хога.

1080. Школа, или жемчужина Путни[33] – наставница по изящным манерам госпожа Портмэн

Такого чуда я не знал дотоле,Что мне случилось видеть в этой школе:Шли предо мной в порядке строгом, в ряд,Прекрасные Венеры (шестьдесят!);Иль фей, сирен и нимф там видел я?Иль муз у Геликонского ручья?Иль, может, средь Саронских вечных розТогда мне очутиться привелось?О, это были дивные созданья —Я млел от восхищенья, обожанья.Их плавные движения, их статьУже сейчас могли любовь внушать;И, как цветы, они благоухали:Столь ароматен росный луг едва ли.Я видел, как наставница благаяВела их, жестом, взглядом направляяИх шаг – как будто чарами владела:Они повиновались ей всецело.Счастливый мир! Не крепость строгих уз,Не страх – любовь скрепляет сей союз.Желаю Вам быть в здравье и в почёте;Воспитанниц к величью Вы ведёте:Из Ваших учениц любая деваИ статью, и осанкой – королева.Им дали жизнь родители; от ВасОни берут всё лучшее сейчас.Рождение – лишь всход; чтоб он был крашеИ дал плоды – нужны таланты Ваши.

1081. Перенне

Твердишь – я скучен, остренького мало;Что ж, буду остр, моё узнаешь жало.

1082. О себе

Теперь не жить мне, не любя,Зане открыл я для себя,В чём жизни радость – вся онаЛишь в женщинах заключена.

1083. О любви

Продлится долго там любви пора,Где в войны с примиреньями игра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия