Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

или Христос, восходящий на КрестХитон багряный скинь и без боязниИди, Христос-Спаситель, к месту казни;Ждут палачи: уже Тебе ониПробить готовы руки и ступни.И там же, у Креста, собрался, ждётРасправы над Тобою злобный сброд:Беснуются, кричат – ну, где же он?Пора, преступник должен быть казнён!И вот Ты здесь; солдаты пред Тобой,Один с копьём, и с чашею – другой.Отпил Ты уксус. Муки впереди.Вся свора ждёт. Своим путём иди,Своим путём, безвинно в грозный часСмерть принимая и спасая нас!Не как злодей умрёшь Ты в страшный миг —Как человек, что истинно велик!Ты – главный в этой пьесе: сцена – крест,Голгофа – театр, что Тебя окрест;Как Росций, Ты Свою сыграешь рольВ трагедии, невиданной дотоль,Чтоб все народы видели, дивясь:К Тебе стопы им направлять, молясь, —Не к тем ворам, что есть людская грязь,Безмерно гнусным, коли Царь и БогПо их вине в мученьях изнемог.Но в этой роли всё заключено:Жизнь, дух, любовь ей возродить дано.Пора, Господь! Взойди, займи Свой трон,К делам великим будь же приобщён:Верши деянья, те, что изумятСвятые Небеса, и мир, и ад.И ангелы в раю, и Бог-ОтецБлагословляют горький Твой венец.Ты на Кресте; и, может, те, кто тутСтоят – Тебя, одумавшись, почтут.А нам – рыдать: в трагедии отменноСыграл Ты, соблюдя законы сцены;Тебя мы, Боже, миррой умастимИ у могилы в скорби постоим.

264. Его слова Спасителю, идущему на казнь

В ту ночь, Господь, когда Тебя схватили,Апостолы Тебя не защитили;Их бегство – не пример для подражанья:Нет, следовать Тебе – мое желанье.

265. Другое – его Спасителю

Пленён коль будешь, запретиБежать мне, чтоб себя спасти,Апостолам подобно; честьМне окажи, Господь, – чтоб нестьС Тобой все тяготы, везде;И чтобы рядом быть в суде;А если я узрю потом,Как мучим Ты, избит кнутом —Позволь, чтоб я лобзал, мой Бог,Твои рубцы иль кнут бы сжёг.

266. Слова Спасителя, идущего на казнь

Хоть я в крови и весь избит,Но пусть моих страданий видВ вас, люди, жалость не вселит!Не за Себя несу мученья,Друзьям дарую я спасенье,Их искупая прегрешенье.Не бойтесь, дщери: копий ряд,Крест, гвозди, путы, злобы чад,Пусть в вас лишь веру укрепят;Христос-Спаситель, Кто вам мил,С вином Господень гнев испил,Ему на то хватило сил,Осталось пены чуть… Как Страж,Сберёг вас Он, Спаситель ваш,За вас испивши горьких чаш.

267. Его Псалом Христу на Кресте

Крест вижу; Ты, Господь, на нём,Страданьем, болями гнетом;Изнемогает плоть Твоя;Мне жизнь даруешь, кровь лия;Услышь: взношу молитвы я.

ПОЭТ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия