Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

О, лета верные сыны,Вы, чьи старанья всем нужны,Кто пашет, жнёт и чьим трудомМы с хлебом, маслом и вином —Себя колосьями венчая,Встречайте праздник урожая!Милорд, взгляните (то-то вид!),Как воз украшенный блестит:В цветные ткани наряжён,Весь чистотой сияет он;Льном крыты, кони и кобылы,Как лилии, белы и милы.Девицы, парни вкруг возкаШустры, навеселе слегка:Пробраться к возу каждый рад —И суетятся, и шумят,И тянут, и толкают сзади,Наверх влезают смеха ради;Кто сноп целует напоказ,Кто крестит воз который раз,Кто за оглоблю в раже схватит,Кто будто сам телегу катит;А следом победнее люд:Сверкая дырами, бегут,Они застолья тоже ждут;Не зря – готовится, ребята,Вам угощение богатоУ лорда в доме, где, шикарен,На вертеле бычок зажарен;Бекон, барашки хороши,Чтоб порезвиться от души;Столы накрыты в вашу честь,И пироги, и кремы есть,И каши – да всего не съесть!С устатку выпьете вина,И чаша будет не одна —А пить положено до дна:За здравье лорда! – для начала(Тостов предвидится немало),Потом – за веялку, за плуг,За цеп, за серп, за росный луг,За местных дев, потом – за всех…Пей, веселись, не выпить – грех.Пируй и ешь от пуза, вволю!Но не забудь о трудной долеТех, кто с тобой работал в поле;Никто не отменял дела:Снять надобно ярмо с вола,А плуг и борона должныВисеть в сарае до весны.Снабжайте лорда: сей припасЕсть то, чем радует он вас.Пусть праздник ваших всех забот,Как дождь, не смоет током вод,Всё ж радостей пополнит счёт.

251. Аромат

Мне, Джулия, пораньше надо встать:Грех мал, но должен жертву я воздать!Алтарь готов; горит огонь в тиши;Добавь свой дивный аромат – дыши!

252. О её голосе

Родятся ангелы, лишь только голос твойВ гармонии сольётся со струной.

253. Не люби

От любви, как от чумы?Тут с тобой сойдёмся мы!От неё так много бед —Столько зёрен в поле нет!Вздохи, слёзы, дни в тоске,Страхи, замки на песке,Жар, а то холодный пот,То озноб тебя трясёт,После – злая лихорадка…Нет, влюблённому несладко!Ко всему – предмет желанийСтоит ли таких страданий?Кто влюблённому мечта —Так капризна, так пуста!Фальшь, бездушие и ложьВ даме сердца ты найдёшь,Так что не губи напрасноСам себя – любить опасно!

254. Музыке. Песня

Владычица Небес! – когда звучат,   Безмолвье повергая в ад,Твои напевы – все тебе подвластны:   И зверь, и шторм, и души страстны;Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,   Наполни души нам блаженством рая.

255. Западному ветру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия