Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Вязала Муза на лугу венки,Вплетая в них весенние цветки;Сплела их много: ими награждалаДостойных, коих набралось немало.Но ни один, кто был обласкан ей,Увы, не увенчал её кудрей.И лишь тобой была одаренаЛавровою гирляндою она.Короной жизни впору ей воздатьТебе в ответ: дар, твоему под стать.

225. Рукоплескания, или конец жизни

О, если после бурь покойНайдёт здесь барк усталый мой,И если я в конце путиНа берег всё ж смогу сойти,И коль, потрёпанный штормами,Увенчан будет барк венками —Что делать вам? Плясать и петь,В рукоплесканьях пламенеть:Был первый акт не лучшим? – что ж,Последний истинно хорош!

226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его

Свой том стихов лишь только открывая,Тебя я представляю, дорогая;Ты – украшенье, яркая звезда,Что будет даровать свой свет всегда,Расцвечивая золотом лучейНебесный свод поэзии моей:Отныне и навеки будет онСиянием чудесным освещён.В долгу я у тебя, и он не мал —Но платит только часть, кто долг признал.

227. Музыке, унимающей лихорадку

Утешь меня, навей мне сон,Молю, яви заботу:Напевом чудным упоён,Я погружусь в дремоту;Со мною будь,Уйми, хоть чуть,Мне боль; твоя услугаПусть, от щедрот,Мой жар собьёт,Хоть не убьётНедуга.Поток палящего огня,Неистовый, безбрежный,О, преврати, болезнь гоня,В мягчайший пламень нежный.Мученья сгладь,Заставь рыдать;Коль дашь покой, чаруя,То, не скорбя,Твой дар любя,Средь роз себяУзрю я.Пади росою заревой,А то дождём, что в маеКропит цветы, обряд святойКрещенья их свершая.Мне боль смягчи,Дабы в ночиМне грезилось: телесныйОставив ад,Я в край усладВзлетаю – в садНебесный.

228. Даме с приятным голосом

Не пела ты давно, и мы, поверь,Тебя земной считали; но теперь,Когда твой слышим голос, ясно зрим:Не ты пред нами – райский серафим.

229. Эрот

Нашёл Эрота (не искал!)Я в розах; положил в фиал;Налил вина, и, пил пока,Видать, и проглотил божка.Мне с той поры немил весь свет:Огонь в груди, покоя нет.

230. О персях Джулии

Свои мне перси, Джулия, открой,Дай насладиться этой чистотой;Припав губами к райским сим твореньям,Я млечный путь познаю с упоеньем.

231. Будем веселы

Лишь безумцам непонятноТо, что время невозвратно;Мы мудрее: видим, верьте,Где граница чёрной смерти;Так давайте ублажимДух веселием своим.

232. Коринне – о переменах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия