Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Усыпан жемчугами ходДо самых храмовых ворот:В гнездо крылатой АлкионыКак будто приглашают оны;Внутри, кто взглянет, тот узрит,Сколь там кумиров – дивный вид!И римский Пантеон не зналБогов столь многих, ряд не мал.Вкруг дома Риммона нет стен:Оградка из костей взамен.Вот ниша тёмная, шесток,На нём сидит божок-сверчок;В другой, овальной, – истуканТакой же важный: таракан;Увидит рядом арку всяк,И в ней сидит божок – червяк,Но не один, он там с подружкой,Златой богиней – шпанской мушкой.Везде, куда ни бросишь взгляд —Карниз ли, фриз иль ниша – в рядБожки стоят или сидят.Обряды, те, что видим здесь, —Весьма причудливая смесь:В них сплетены, сказать по чести,Папизм, язычество – всё вместе.Кто на иконах? Что ж, языкЯ, хоть немного, но постиг:На них – Нит, Итис, Ис и Тит,К святым сим Мэб благоволит;И Вилли тут же, Огонёк,Fatuus ignis; он же – Клок;Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,Кого-то, может, упустил?Немудрено, их много есть,Всех, право, сложно перечесть —Но всем им место есть притомВ именослове их святом.Взгляни, у храма, там, где вход,Гостей малютка-пастор ждёт,Пищит тому, кто входит в храм:«Смотри, не богохульствуй там!И руки покажи, чисты?»Кому-то: «Вон, безбожник ты!»Скорлупку он берёт пустуюИ воду льёт в неё святую;Берёт и кисть из шкурки белки(Густы ворсинки, хоть и мелки),Что тут, на блюде, – время еюКропить семью, за феей фею.А вот монах пред алтарём —Колдует над святым зерном:Обряд свершая, шепчет что-то,Потом поклоны бьёт без счёта.Алтарь на вид вполне приятный:Не треугольный, не квадратный,Не из стекла иль камня он —Нет, он из косточек сложён(Такими, вовсе не ценя,Играет в «кокал» ребятня);Льняные шторки там видны,Что кожа, гладки и нежны;Красив и шёлк: он весь расшит(Им столик алтаря накрыт),С краёв украшен бахромой,Что вся сверкает – так с зарёйВ лучах лужок блистает росныйИль снег искрится в день морозный:Куда как хороша отделка!Ну а на столике – тарелкаС краюшкой хлеба; рядом с ней —Псалтирь волшебная для фей,Вся в чудных лентах (вид каков!) —Из крыльев мух и мотыльков.Нам должно знать, что эльфы тутПо строгим правилам живут;Они все писаны; в честиУ них каноны те блюсти,Чтоб никого не подвести.Сэр Томас Парсон говорит(Должно быть, ведая их быт, —Но только если он не лжёт):Есть книга, в коей целый свод,Набор статей, что свят для них,Идей, хоть кратких, но благих.И чаша привлечёт вниманье,Она нужна для подаянья,Кусочки меди в ней лежат,Что здесь для многих – просто клад:Они ценней, чем злато – нам;Дают их эльфам-беднякам.Витые стоечки оградкиСияют, серебристы, гладки,Вкруг алтаря; а чтобы онБыл постоянно освещён,На двух из них свой свет дарятЛампадки, что всегда горят.Дабы исправно службы весть,И стихари, и ризы есть —Из паутины; искониХранятся в ризнице они.В достатке мётел, в храме чисто:Следят за этим эльфы исто.Вот пастор, что поёт псалмы;Опрятных певчих видим мы,Ещё – привратника у входа;Лари, где подати с прихода.Есть и монахи, и аббаты,Приоры, дьяконы, прелаты;И коль в легенде нет обмана,Все эльфы папе служат рьяно;Эльф Бонифаций верит, ждёт:Занять престол – его черёд.Есть индульгенции, есть чаши,Потиры (дивные, как наши);Есть книги, свечи и туники,Колокола, святые лики;Елей и ладан; воскуренья,Помазанья и приношенья;Жир, кости, тряпки и кресты,Ботинки старые, посты;Кажденье (нашему под стать) —Чтоб дьявола из храма гнать;Но и вещиц немало тоже,Таких, что с нашими не схожи;На нитках, в хорах, к ряду рядСухие яблоки висят;На службу зазывает в храмЗвон зёрен (не чудно ли нам?).Любима эльфами святая(Ей ладан курят, почитая) —На вид она сродни омарам;Под ней целует коврик с жаромЭльф, как мы видим, что смиренноШафран принёс ей, в жертву, верно.Хвалы возносит ей; потомПоклоны бьёт пред алтарём,И после, накрутив тюрбанИз шёлка (вылитый султан),Он, в облаке курений скрыт,На выход шустро семенит,А там, ведомый светляками,Идёт он пировать с друзьями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия