Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

212. Безопасней на суше

Верь берегам: на море ждёт беда —Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.

213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье

Встретились и говорят:Миртилло, Аминта и Амариллис[3]\АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Дабудет так.Тебе, пастушке нашей, – многих благ.АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вестиС пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.И овцы, и ягнята жирны, гладки,Да так и было – с ними всё в порядке.Ещё – Минакл устроил стригалямНескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вамСкажу я больше. Погодите чуть;Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,Послушать мой рассказ и – восхититься,Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?МИРТ. Из столицы.Там в мае, при дворе (прекрасней дняОтныне нет, он венчан для меняБелейшей шерстью), – мальчик был рождён:Небеснолик, зари нежнее он.ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,Что днём на небесах звезда сверкала —Как та, что в древни дни, сияя всем,Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;Хор ангельский воспел Его рожденье;И ныне повторилось се знаменье.АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроёмВзглянуть на принца? Если нет – пойдём!МИРТ. Наверно, нет.ХОР. То, что осененоЛюбовью истой, верной – не грешно.АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,Волхвы младенцу принесли дары:Мирр, ладан, злато, пряности – у ногЕго сложили; знаешь ты, дружок?МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,Свои дары (хоть мы бедны, увы)Младенцу принесём – и я, и вы.АМАР. Сплету я из цветов живых,Благоуханных, чистых, луговых,Ему гирлянды – и подарим их.АМИН. Давай мы соберём с тобойИ свежих трав, ещё с росой,А к ним – соломки овсяной.МИРТ. И я вдобавок к сим дарамПастуший посох свой отдам:Принц – Пастырь, то известно нам.ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —Чтоб поскорей воздать младенцу честь:Подарки принесём, благословим,Потом вернёмся к радостям своим.

214. Жаворонку

Встречая днесь зарю,Молитву я творю:   К тебе сейчас,   Певец, мой глас,   Молю, спустись,   Покинув высь;   Спой, услужи;   «Аминь» скажи.   Коль в страсти (знай!)   Узрю я рай,   Ты будь моим   Отцом святым;   Мой фимиам —   Тебе: воздамЯ за чудесный дар —Любовь и сердца жар.

215. Пузырёк. Песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия