Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Как радостно встречаются, глубоки,Скалою разделённые потоки(К собрату каждый истово стремится,Чтоб после снова воедино слиться);Как ночью деву милую влюблённыйВстречает, ожиданьем окрылённый;Как королева пламенным лобзаньемВстречает короля, горя желаньем, —Так я тебя встречаю в восхищенье,Любви моей лампада, чьё гореньеОсириса затмит: в сиянье дняТвои лучи всех ярче для меня.Приди, приди ко мне – некраткий срокОбетов, данных мной, уже истёк!О, счастлив я, как счастлив лишь купец,Кого в ужасной буре спас Творец,Кто слёз восторга вовсе не скрывает,Когда к родной Итаке подплывает.Куда ты скрылся? Иль мои объятьяТакое вызывают неприятье?Иль ты блаженный край найти хотел,Досадливо оставив сей предел?Иль, может, ты дразнил меня, занеСбирался распалить любовь во мне?Ты хмуришься? Почто святой твой дарВо мне не поднимает страстный жар?О, почему твой не блистает взглядИ потускнел твой дивный аромат?Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?Коль грешен я, то вытравлю с лихвойГрех солью, серой… ну а после смоюЕго остатки влагой ключевою.Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?Быть может, сам я вёл себя нескладно?Объятья были вялы? Что ж иссякЗадор былой, неярок твой очаг,Что весело пылал, костру под стать? —В нём ныне даже искры не сыскать!Иль ты меня подозреваешь в том,Что наслаждался я другим вином?Да, я тебя оставил, признаю,Но для того лишь, чтобы страсть своюРазжечь сильней: случается, онаПылает, коль враждой распалена.Теперь ты навсегда моя отрада!Ты сам шептал: скорее виноградаНа островах, где ты рождён, не будет,Чем бедный Геррик о тебе забудет.С тобой я лёгок: как Ификл, могуНе мять колосья в поле на бегу;С тобой я скор, как стрелки на часах;Проворен я: танцую на цветках,Летаю на луче… Ты – дар чудесный!Что может под Исидою небеснойЛюбовью полнить жизнь, дарить мечты,И обольщать, и радовать, как ты?Волшебный идол! Если б знали ранеО том, как ты прекрасен, египтяне,Забыли бы они про лук, чеснок,Ты стал бы ими чтим, как первый бог.Когда бы Кассий (трезвенник!) позналТвой аромат, лишь пригубив бокал,Он стал бы, верно (как мудрец Катон),Хвалить вино, тобою восхищён.Коль Феспий угостил бы ГеркулесаТобою на пиру, то сын ЗевесаВесь жар бы свой тебе отдал, и силыВ ту ночь на дев ему бы не хватило.Приди, целуй, люби меня, я стражду,Мне плохо без тебя, насыти жажду;Дружить нам суждено, и впредь судьбоюНе быть нам разделёнными с тобою;По-царски щедр, приди без церемоний,Тебя я встречу, как встречал АнтонийСвою царицу, тем являя миру:Не стыдно быть влюблённым триумвиру.Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,И в венах крови ток, молю, ускорь.Мне бодрости добавь: влей пламень свой,Да буду я храним твоей душой;Даю обет служить твоей любви;Коль отступлюсь, ты жалость прояви:Огонь не забирай, будь верным другом —Пусть Феб меня накажет по заслугам,Когда увидит, что тебя опятьЯ стал, как было ране, избегать.Скажи тогда: «Сын пива, пить виноТебе, похоже, вовсе не дано»;И покарай: пусть сгинет вдохновенье,Умрут стихи, постигнет их забвенье,И пусть случится худшая беда:Не узрю дара Дафны никогда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия