181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси
ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, милоЛишь мне лобзания дарила,Я наслаждался: не был встарьТак счастлив и персидский царь.ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,Не пренебрёг, ей в радость, мною,Цвела в лучах любви твоейЯ римской Илии пышней.ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоеньеИгру её на арфе, пенье;За Хлою смерть приму; храниЕё судьба на долги дни.ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалойСын Орнита, прекрасный Калай;За жизнь его почту за честьЯ дважды в жертву жизнь принесть.ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?Пусть узы свяжут нас с тобою;Тогда, простившись с Хлоей, вновьОтдам я Лидии любовь.ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,Ты – легче пробки, груб, ужасен,Как Адрий в бурю… Дорогой,Жить буду и умру – с тобой.182. Пленённый шмель, или маленький воришка
Где Джулия вкушала сон,Шмель пролетал: трудился он,Сбирая сок с цветов в суму;А тут почудилось ему,Что губы Джулии – цветок,И он решил, что свой медокВозьмёт и здесь; он, как обычно,Сел, пожужжал и стал привычноТянуть нектар; собрал немало,Но… Джулия его поймала.Шмель, изумлён своим плененьем,К ней обратился с извиненьем:«Я, леди, и не думал красть,Так низко не могу я пасть,Но ваши губки столь нежны,Столь ароматами полны,Что я решил: мне послан в дарЦветок прекрасный, в нём – нектар!И знайте – цвет, что мне даётДля пропитания свой мёд,Не жалю я – благодарюИль поцелуй ему дарю».Он свой мешочек в сей же мигЕй показал: мол, невелик;Открыл и молвил со слезами:«Немного тут, взгляните сами…».Она, с улыбкой: «Можешь взятьТо, что собрал; а коль опятьТебе приспичит воровать,Из уст моих весь мёд, что есть,Бери для сот – сколь сможешь снесть».183. На Прига
Что делать Пригу? – к пиву он привык,Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;Кошель из кожи – так продай егоИ выпей вволю, только и всего.184. На Батта
Не любит чад, но всё плодит их Батт:Жена помрёт при родах – будет рад.185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата