Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Вставай, вставай, светает, ночь ушла,Кудрявый бог простёр свои крыла;Восходит, глянь-ка, милый друг,Аврора, крася мир округ;Вставай – древа и травы всеУже в блистающей росе;Цветы, ожив в преддверии рассвета,Склонились к солнцу – ты же неодета!Нет, выбирайся из постели,Свои молитвы птицы спели,А ты лежишь: покинь кровать,И не грешно ль доселе спать? —Другие девы, ложе оставляя,С зарей встречают дивный праздник Мая.Укрыв себя зелёною листвой,Пойдёшь, свежа, под стать весне самойИль Флоре; пусть без украшеньяТвоё простое облаченье —Но листья, право, не беднейАлмазов иль других камней;И то не всё – жемчужинами к нимОдарена ты будешь днём младым;Дары – твои; открой же очи;Пока роса – на кудрях ночиИ ждёт Гиперион: холмыПока ещё во власти тьмы —Вставай, пора! Молитвы сокращай,Скорей на праздник: все встречают Май!Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,Как лес иль роща, сенью встретят насВетвей зелёных: каждый домУкрашен ими; мы пройдёмТам, где округ всё дивно, ярко;Где, что ни вход, шатёр иль арка,Из цепкого боярышника свиты, —Любви под ними хладны тени скрыты.Ужель нам праздника не зреть?И не досадно ль будет впредь?Пойдём – желанья подчиняйТому, что нам диктует Май:Остаться – больший грех, мы это знаем;Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!Кто молод (пусть другие сладко спят),Давно все встали: Маю каждый рад;Одни успели принестиБоярышник: пора плести;Другие за куском кусокУмяли праздничный пирог;Те обручились, душу сим елеемСебе согрев – пока мы лень лелеем;Кто в травах утолял желанья,Даря бессчётные лобзанья:Сияли очи их чудеснымЛучистым пламенем небесным;А кто шутил, хвастливо поминаяЗамки, что открывают в праздник Мая.Пойдём, пора, и мы с тобой юны,Май этот – и для нас, оставь же сны.Растают быстро наши годы:Мы сгинем, не вкусив свободы.Как солнцу не минуть заката,Так наши дни уйдут когда-то;Дождю иль дымке заревой сродни,Исчезнув, не воротятся они;Став сказкой, песней, нам с тобоюЛежать, укрытым вечной тьмою —С любовью, радостью тогдаРасстанемся мы навсегда;Пока не поздно, встретим, не скучая,Моя Коринна, этот праздник Мая.

179. О дыхании Джулии

Вздохни ещё, вздохни глубоко, —Клянусь, в твоём дыханьеВсех дивных пряностей ВостокаСлились благоуханья.

180. О ребёнке. Эпитафия

Отцом и матерью любим,С рождения недолго имЯ был отрадою: могилаНас волей рока разлучила.Растроганные их слезами,Неся цветы мне, плачьте сами;Любовь за вашу жалость, знайте,Спасибо скажет вам. Прощайте.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия