Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Не всех светил моих (о нет!)Угаснул свет;На хмуром небе солнца лучВсё ж виден средь угрюмых туч.День минет, ночи мгла придёт,Померкнет небосвод,Но вновь его позолотит восход.Лишь беды на моём пути,И всё почтиЯ потерял, судьбой влеком,И разуверился во всём;Упали и подпорки, и стена —Увы, погребенаМоя лоза: на них вилась она.Но, Портер, сколь ты на плаву,И я живу:Дано, как птице Феникс, мнеРождаться вновь и вновь в огне;Подрезаны крыла, но я храним,Мой друг, щитом твоим:Меня от смерти укрываешь им.Рука блаженна, что, тверда,Меня всегдаИзбавит от невзгод, скорбей —Нет ничего её ценней.Оплачен долг: кто покорён, любойВоздаст лозе благой,Что виноград ему дарует свой.

186. Его умирающему брату Уильяму Геррику

Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,Дозволь сказать последнее «прости».Смерть дует в паруса твои теперь,И ночь тебе свою открыла дверь.Но всё ж не будь жесток, не уходи,Дай порыдать мне на твоей груди.Есть боль прощанья, адовой сродни:Родным сердцам ужасны эти дни.Представить можно ль горечь расставанийБез взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?Кто любит всей душою – тяжко имНавек расстаться с теми, кто любим.О, наши клятвы! Коль придёт беда,Ты сердце забери моё тогда —Его отдам я в любящие руки:Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?Но нет, останусь; сколько хватит сил,У этой урны, где твой прах почил,На страже буду: огражу от бедСвятое семя – сей земной твой след.

187. Оливковая ветвь

Дорожкою среди полейВ печали горестной своейЯ как-то летом брёл устало;Но был обрадован немало:Оливковая ветвь лежалаНа тропке прямо предо мноюУдачи вестницей живою;Я поднял и сказал: «Amen,Сей знак – предвестье перемен:Ни бед не станет, ни обид —Любовь уход мой осенит».

188. Купи-продай

Что может, тащит в дом Купи-продай,И плачется, что беден, скупердяй;Хоть раз отдал бы десятину честно —Каков бедняк он, стало б всем известно.

189. Цветам вишни

Вы прекрасны и нежны,И жеманиться вольны,Но, увы, ваш близок час:Вишни скоро сменят вас,И исчезнут без следаВаши прелести тогда.

190. Как лилии стали белыми

Вы, лилии, дивны, милы,А вот как стали вы белы:     В далёкий год     Играл Эрот,На радость матери своей,С ней в облаках, и средь затейСосок её (прекрасный лал)Случайно пальчиками сжал…С небес на вас те сливки пали,     Её дары, —     И с той порыБелы вы стали.

191. Анютиным глазкам

Любовь жестока! Мне и впредьЕё презрение терпеть? —Другим даруя исцеленье,Мне оставляет лишь мученья!О, я избавлюсь от несчастьяИ к вам приду искать участья:От страсти гибельной храня,Утешить сможете меня.

192. О рождении левкоев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия