Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

От совершенства был далёк мой том —Но имя Вильярс прозвучало в нём,И ныне вижу, как преображёнИ полон облаками славы он.Хвалу и Музе я, милорд, воздам,Вас любящей служанке, верной вам, —Что мудрою была и вас избрала,И лаврами себя тем увенчала.

246. Его покаяние

Я виноват,Прости меня,Любовь, за оскорбленье;О да,ТогдаБыл дерзок я,Но не было презренья.Теперь не рад,Мне свет не мил:Ты властна, дорогая,Увлечь —РазжечьЛюбовный пыл,Сердца порабощая.

247. Приход счастья

Нежданно счастье, осветив мой кров,Пришло ко мне, как лучший из даров —Неслышно, как роса ночной поройИль солнца луч, играющий с листвой.

248. Дар, принесённый пчелой

Мёд сладкий от меня неси, пчела,Летя с подарком к той, что мне мила;К её устам дар поднеси скорей,И, коль он не по нраву будет ей,Тогда гуденьем скорбным, не тая,Поведай ей, что смерть близка моя.

249. О любви

От Эроса был радЯ этот дар принять:Любовь, как свой наряд,Теперь могу менять.Приятен сей фавор,Люблю я многих, но —Подолгу мне с тех порЛюбить их не дано.

250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия