Воздух был холодным и влажным. Мэтта пробрала дрожь, и он застегнул до подбородка старую водонепроницаемую куртку. Солнце еще не показалось над горизонтом, но небо уже постепенно меняло свой цвет с сорока оттенков серого на приглушенные розовые, голубые и персиковые тона. На траве лежал запоздалый иней, и Мэтт мог проследить на заросшем неаккуратном газоне цепочку собственных следов. Надо будет купить новую косилку. Старая, отцовская, сейчас представляла собой скорее антикварную ценность.
Он смотрел на глубокие темные борозды распаханного поля, начинавшегося сразу за домом, и думал: как можно, стоя здесь, рассуждать о предметах столь банальных, как газонокосилка? Впрочем, ответ был довольно простым. Лучше думать о чем угодно, только не о том, что случилось.
Двое криминалистов самым тщательным образом проверяли сейчас его дом и двор в поисках следов непрошеного гостя. Облокотившись о деревянный забор, отделяющий его территорию от соседней фермы, Мэтт был готов побиться об заклад, что эксперты ничего не обнаружат. Ни отпечатков пальцев, ни следов подошв, ни волоска, ни единого намека на то, кто это был, – а вот следы его любовницы обнаружиться могли вполне. Слава богу, миссис Кэйбл только что поменяла постельное белье, а ее уборка, несмотря на пристрастие к старомодным средствам, всегда отличалась тщательностью. Изголовье постели протерто и отполировано, дверные ручки обработаны чистой тряпкой, а ванная комната сверкает и готова пройти самую скрупулезную санитарную проверку. Криминалисты обнаружат разве что отдельные волоски, а их Мэтт, учитывая, что все коллеги время от времени к нему заглядывают, вполне сможет объяснить.
Он взирал на пейзаж, знакомый ему с детства, и болота Таннер в первый раз на его памяти выглядели зловеще. В свете раннего утра было толком не разобрать, где кончается впадающая в Северное море река и начинается небо. Похоже, они сливались там, где сверкает серебристо-серый горизонт.
Даже в холодном солоноватом воздухе ощущалась отрава.
– Мэтт.
По заросшей мхом дорожке подошел суперинтендант и протянул дымящуюся чашку кофе, которую Баллард принял с благодарностью. Поскольку успел промерзнуть до мозга костей.
– Уже заканчивают.
– Можете даже не говорить, сэр. Ничего не нашли?
Суперинтендант пожал плечами.
– Никаких следов взлома и вообще чего-то подозрительного, но биологических образцов у них полный фургон.
– И все принадлежат мне или моим близким знакомым. Все, что делал до сих пор преступник, тщательно рассчитано и спланировано. Он очень умен и прямо-таки чрезвычайно осторожен. – Мэтт с досадой пнул по перевернутому цветочному горшку; тот улетел на мощеную дорожку и разбился о камни. – Черт возьми, если он намерен свести меня с ума, то у него прямо-таки охренительно получается! Где он раздобыл это кольцо, сэр? И как?
Его начальник смотрел вдаль, через поля.
– Не знаю, Мэттью. Как и то, где он раздобыл фотографии или зачем убил юного Гэбриэла. Однако придется узнать. И без тебя мне не справиться. – Мэтт почувствовал, что ему на плечо опустилась тяжелая рука. – Теперь послушай. Дела обстоят следующим образом. В обычной ситуации я немедленно снял бы тебя с расследования, но сейчас ты – связующее звено между нами и преступником. И среди ныне живущих никто не знает больше тебя о тех прежних убийствах. Так что тебе придется собраться с силами и работать вместе со мной. Ты мне нужен.
Мэтт ничего не ответил. Он казался самому себе наполовину мертвым, не способным ни двигаться, ни логически мыслить. Потом, совсем уже было уверившись, что сознание его сделалось таким же пустым и недоступным, как серые болота перед глазами, Мэтт вспомнил лицо своего старого друга, сержанта Билла Морриса.
– Что? – Суперинтендант уставился на Мэтта. На его лице постепенно проявлялась все более глубокая озабоченность. – Ты в порядке?
Баллард опустил взгляд. Кофе из чашки, которую он держал в обмякшей руке, расплескался по траве. Резко выпрямив руку, он изо всех сил затряс головой, словно это могло прояснить мысли.