18. Украшенный диском солнца, разрушающий узы бытия, — Э! — гусь Манасы у отшельников, побеждай, побеждай, бог Хари! (2)
19. Одолевший ядовитого Калию, радующий людей, — Э! — лотос рода Яду, солнце, побеждай, побеждай, бог Хари! (3)
20. Погубивший Мадху, Муру, Нараку, восседающий на Гаруде, — Э! — источник забав в племени богов, побеждай, побеждай, бог Хари! (4)
21. С глазами, подобными лепесткам незапятнанного лотоса; освобождающий от уз бытия, — Э! — источник существования трех миров, побеждай, побеждай, бог Хари! (5)
22. Ставший украшением для дочери Джанаки, победитель насильника, — Э! — в битве усмиривший десятишеего, побеждай, побеждай, бог Хари! (6)
23. Прекрасный, как юное облако, поддерживающий Мандару, — Э! — для которого уста Шри — словно месяц для чакоры, побеждай, побеждай, бог Хари! (7)
24. Мы склонились у твоих стоп — знай это, — Э! — твори благо склонившимся, побеждай, побеждай, бог Хари! (8)
25. Эта сияющая песнь досточтимого поэта Джаядевы творит радость, — Э! — [и несет] счастье. Побеждай, побеждай, бог Хари! (9)
26. Пусть грудь Мадхусуданы, на которую нанесен, словно свидетельство страсти, отпечаток шафрана с прижатых в объятьях округлых грудей Падмы, — пусть, покрытая каплями пота в изнеможении от любовной игры, она исполнит желанное вам!
27. И спутница со страстью сказала Радхе, нежной телом, словно цветы васанти, когда та бродила весной по чаще в усердных поисках Кришны, сильно мучаясь растущим беспокойством в мыслях, рожденным любовной лихорадкой:
28. Когда нежный ветер с Малайи касается дрожащих побегов лаванги; когда в убежищах беседок кукуют кокилы, смешавшись с роями пчел, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (1)
29. Когда издают стенания покинутые жены путников, обезумевшие от любовных желаний; когда в тихих зарослях бакулы рои пчел скопляются у многочисленных цветов, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (2)
30. Когда тамалы в гирляндах молодых листьев пропитаны великим благоуханием мускуса; когда гроздья киншуки блистают, словно ногти Манасиджи, разрывающие сердца юных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (3)
31. Когда распустившиеся цветы кешары блистают, словно золотой зонт владыки земли Маданы; когда усеянные пчелами груды цветов паталы подобны колчану, служащему для забав Смары, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (4)
32. Когда свежая каруна словно смеется, видя, как люди утрачивают стыдливость; когда вокруг полно цветов кетаки, сходных с наконечниками копий, что разрывают разлученных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (5)
33. Когда очаровывает аромат мадхавики, когда столь благоухает навамалати, когда прирожденный друг юности вносит помрачение даже в души отшельников, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (6)
34. Когда манго, покрытые бутонами, трепещут, охваченные дрожащими лианами атимукты в чащах Вриндаваны, которых огибают в своем течении чистые воды Ямуны, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (7)
35. Суть этого возвышенного [творения], изреченного досточтимым Джаядевой, — воспоминания о делах Хари, описание леса в пору чарующей весны, следующее за переменами любовного чувства. Чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (8)
36. Пыльца, отрясаемая со слегка распустившихся, вьющихся [цветов] малли, предстает благовонной пудрой, что заставляет благоухать рощи, — ведь здесь жжет сердце стремительный носитель ароматов, подобный дыханию Асамабаны, друг аромата кетаки.
37. Когда слух приходит в волнение от сладких голосов кокил, что играют среди побегов манго, сотрясаемых пчелами, которые жаждут ароматного нектара распустившихся [цветов], — как тяжко проходят эти дни у путников, горящих желанием хотя бы силой воображения на мгновенье достигнуть соединения с возлюбленными!
38. И та спутница снова сказала Радхике, показывая на появившегося вдали Мурари, предающегося восхитительным любовным забавам, дрожащего от возбуждения в объятиях многочисленных жен:
39. Умащенный сандалом, в желтых одеяниях на темносинем теле, с гирляндой лесных цветов, украшенный драгоценными серьгами, что во время забав покачиваются у его щек, улыбающийся Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (1)
40. Любовно прижавшись к Хари всей тяжестью тяжелых пышных грудей, какая-то пастушка вторит ему, напевая мелодию панчами. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (2)