41. Еще одна прелестная пастушка созерцает превосходный лотосоподобный лик Мадхусуданы, рождающий любовь игривыми движениями дрожащих глаз. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (3)
42. Еще одна прекраснобедрая, прижавшись к щеке и словно шепча в самое ухо, нежно целует возлюбленного, полного расположения, [рождающего] дрожь волосков. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (4)
43. Какая-то, стремясь к любовной забаве, тянет рукой его накидку, в то время как он направляется к чарующей тростниковой беседке на берегу вод Ямуны. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (5)
44. Юная [пастушка] восхваляет его и, увлеченная, любовно танцует с Хари пастушеский танец под свирель, сладким звукам которой вторит ряд браслетов, дрожащих от хлопанья в ладоши. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (6)
45. Он обнимает одну, целует еще одну, еще одну, чарующую чарует; глядит с улыбкой на другую, что еще восхитительней; следует за уклоняющейся. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (7)
46. Пусть распространяет блага эта изреченная досточтимым Джаядевой славная [песнь] о тайных чарующих забавах чудесного Кешавы в чащах Вриндаваны! — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (8)
47. Услаждая всех и рождая блаженство, он освящает праздник Ананги своими темными нежными членами, подобными гроздьям голубого лотоса, в то время как всего его со всех сторон вволю обнимают красавицы Враджи. Так, о подруга, играет весеннею порой ослепленный Хари, подобный воплощению любовной страсти.
48. Ветер с гор Шрикханда, словно страдая от укусов змей, постоянно обитающих в их лоне, и желая погрузиться в снег, стремится к вершине Иши. Чего более! — В великой радости при виде нежных бутонов на верхушках манговых деревьев кукушки издают сладкозвучные громкие крики: «Куху! Куху!»
49. Пусть охраняет вас улыбающийся восхитительный Хари! — Рядом с прекраснобровыми пастушками, полными кокетства в веселье пастушеского танца, слепая от любви Радха страстно обнимает его грудь, восклицает: «Как хорошо! Твои уста — словно нектар!» — и под предлогом хвалебной песни возбужденно целует его.
Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».
Часть вторая
БЕЗЗАБОТНЫЙ КЕШАВА
1. Пока Хари, равно любящий всех, гулял по лесу, Радха, утратившая свое первенство и охваченная ревностью, ушла в другое место, укрывшись в беседке из лиан, верхушки которых гудели от жужжанья вьющихся вокруг больших черных пчел, и, удрученная, тайком сказала подруге:
2. С его губ, подобных нектару, льются сладкие звуки, что даруют голос опьяняющей свирели; он глядит по сторонам, качает головой, у щек его дрожат серьги. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (1)
3. Его волосы схвачены обручем с прекраснолунным павлиньим хвостом; его чудная одежда — словно плотное облако, украшенное мощным луком Пурандары. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (2)
4. Толпа прекраснобедрых пастушек возбуждает в нем страсть поцелуями своих уст; сияющий прелестной улыбкой бутон его уст сладок, как [цветок] бандхудживы. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (3)
5. Весь охваченный дрожью волосков, он обнимает ветвями рук тысячу юных пастушек, разгоняя мрак лучами многочисленных драгоценностей, что украшают его руки, ноги и грудь. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (4)
6. Сандаловый знак на его лбу затмевает луну, плывущую сквозь гряду облаков; вратами сердца он безжалостно сдавливает пышные груди [пастушки], находящейся рядом. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (5)
7. Возвышенный, чьи щеки украшены восхитительными серьгами [с изображением] макары из драгоценностей, в желтом одеянии, он сопровождаем чудесной свитой отшельников, мужей, богов, асуров. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (6)
8. Прислонившегося к подножью роскошной кадамбы, прогоняющего страх перед прегрешениями века кали, чарующего также и меня [своим] сердцем и взорами-волнами любви, — мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (7)
9. Воспетый досточтимым Джаядевой прекраснейший, ослепляющий образ Мадхурипу [служит] ныне праведникам надлежащим воспоминанием о стопах Хари. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (8)