Читаем Гитаговинда полностью

41. Еще одна прелестная пастушка созерцает превосходный лотосоподобный лик Мадхусуданы, рождающий любовь игривыми движениями дрожащих глаз. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (3)

42. Еще одна прекраснобедрая, прижавшись к щеке и словно шепча в самое ухо, нежно целует возлюбленного, полного расположения, [рождающего] дрожь волосков. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (4)

43. Какая-то, стремясь к любовной забаве, тянет рукой его накидку, в то время как он направляется к чарующей тростниковой беседке на берегу вод Ямуны. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (5)

44. Юная [пастушка] восхваляет его и, увлеченная, любовно танцует с Хари пастушеский танец под свирель, сладким звукам которой вторит ряд браслетов, дрожащих от хлопанья в ладоши. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (6)

45. Он обнимает одну, целует еще одну, еще одну, чарующую чарует; глядит с улыбкой на другую, что еще восхитительней; следует за уклоняющейся. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (7)

46. Пусть распространяет блага эта изреченная досточтимым Джаядевой славная [песнь] о тайных чарующих забавах чудесного Кешавы в чащах Вриндаваны! — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (8)

* * *

47. Услаждая всех и рождая блаженство, он освящает праздник Ананги своими темными нежными членами, подобными гроздьям голубого лотоса, в то время как всего его со всех сторон вволю обнимают красавицы Враджи. Так, о подруга, играет весеннею порой ослепленный Хари, подобный воплощению любовной страсти.

48. Ветер с гор Шрикханда, словно страдая от укусов змей, постоянно обитающих в их лоне, и желая погрузиться в снег, стремится к вершине Иши. Чего более! — В великой радости при виде нежных бутонов на верхушках манговых деревьев кукушки издают сладкозвучные громкие крики: «Куху! Куху!»

49. Пусть охраняет вас улыбающийся восхитительный Хари! — Рядом с прекраснобровыми пастушками, полными кокетства в веселье пастушеского танца, слепая от любви Радха страстно обнимает его грудь, восклицает: «Как хорошо! Твои уста — словно нектар!» — и под предлогом хвалебной песни возбужденно целует его.

Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».

<p><strong>Часть вторая</strong></p><p><strong>БЕЗЗАБОТНЫЙ КЕШАВА</strong></p>

1. Пока Хари, равно любящий всех, гулял по лесу, Радха, утратившая свое первенство и охваченная ревностью, ушла в другое место, укрывшись в беседке из лиан, верхушки которых гудели от жужжанья вьющихся вокруг больших черных пчел, и, удрученная, тайком сказала подруге:

V(поется на мелодию гурджари, в такте яти)

2. С его губ, подобных нектару, льются сладкие звуки, что даруют голос опьяняющей свирели; он глядит по сторонам, качает головой, у щек его дрожат серьги. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (1)

3. Его волосы схвачены обручем с прекраснолунным павлиньим хвостом; его чудная одежда — словно плотное облако, украшенное мощным луком Пурандары. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (2)

4. Толпа прекраснобедрых пастушек возбуждает в нем страсть поцелуями своих уст; сияющий прелестной улыбкой бутон его уст сладок, как [цветок] бандхудживы. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (3)

5. Весь охваченный дрожью волосков, он обнимает ветвями рук тысячу юных пастушек, разгоняя мрак лучами многочисленных драгоценностей, что украшают его руки, ноги и грудь. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (4)

6. Сандаловый знак на его лбу затмевает луну, плывущую сквозь гряду облаков; вратами сердца он безжалостно сдавливает пышные груди [пастушки], находящейся рядом. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (5)

7. Возвышенный, чьи щеки украшены восхитительными серьгами [с изображением] макары из драгоценностей, в желтом одеянии, он сопровождаем чудесной свитой отшельников, мужей, богов, асуров. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (6)

8. Прислонившегося к подножью роскошной кадамбы, прогоняющего страх перед прегрешениями века кали, чарующего также и меня [своим] сердцем и взорами-волнами любви, — мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (7)

9. Воспетый досточтимым Джаядевой прекраснейший, ослепляющий образ Мадхурипу [служит] ныне праведникам надлежащим воспоминанием о стопах Хари. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (8)

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература