21. Хоть это [лунное] сиянье, подобное лотосному лику Мурари, бледному от разлуки, способно затмить рассудок, но месяц лишь безмерно увеличивает мучение страсти в сердце, влекущемся к любви.
22. Ее чарующее лицо охвачено желанием, губы изогнуты в поцелуе; с дрожью волосков он рисует ей мускусом знак на лбу, подобный [изображению] газели на месяце. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (1)
23. Прекрасные, как груда облаков, волосы, дрожащие вокруг юного лица, он украшает цветком красного амаранта — молнией, сверкающей в увеселительном лесу супруга Рати. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (2)
24. На небосводе пышной пары грудей, умащенных блистающим мускусом и украшенных луноподобными следами ногтей, он укрепляет череду звезд — безупречное жемчужное украшение. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (3)
25. На превосходящую волокно лотосного стебля, прохладную, как снег, нежную пару рук с ладонями, словно лепестки лотоса, он надевает изумрудные браслеты, подобные веренице пчел. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (4)
26. На умащенные благовониями пышные бедра — обитель страсти, золотой трон Манасиджи — он возлагает драгоценный пояс, затмевающий свод [храма любви]. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (5)
27. Поставив себе на сердце бутоны ног — пристанище Камалы, — украшенные ногтями-драгоценностями, он покрывает их снаружи, нанося лак. — Победитель Мурари Услаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (6)
28. Скажи, подруга, зачем, в то время как коварный брат Халадхары усердно услаждает некую красавицу, я, лишенная удовольствий, долго и бесплодно пребывала здесь в чаще? — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (7)
29. Пусть зло, сотворенное веком кали, не затронет служителя у стоп Мадхурипу, царя поэтов Джаядеву, что ведет здесь сладостное повествование, превознося деяния Хари! — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (8)
30. Если, безжалостный и лживый, он не пришел, зачем тебе мучиться, подруга? — Ведь ты [всего лишь] вестница. Если, любимый многими, он вволю предается наслаждениям, какая в том твоя вина? Гляди: ныне из-за достоинств возлюбленного сердце мое разрывается под бременем любовных страданий и само готово идти, чтобы соединиться с дорогим.
31. Она не страдает на ложе из молодых побегов — ведь тот, чьи глаза подобны лотосам, дрожащим от ветра, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (1)
32. Ее не разрывает дротик Манасиджи — ведь тот, чей чарующий лик подобен распустившемуся лотосу, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (2)
33. Ее не опаляет ветер с Малайи — ведь тот, чья речь нежнее и слаще нектара, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (3)
34. Она не дрожит от лучей, несущих холод, — ведь тот, чьи руки и ноги прекрасны, словно прибрежный лотос, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (4)
35. Ее сердце не разрывает долгая разлука — ведь прекрасный, словно скопление дожденосных туч, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (5)
36. Она не вздыхает от смеха окружающих — ведь тот, чье чистое одеяние блистает, словно золото на пробном камне, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (6)
37. Она не испытывает мучений от великой печали — ведь лучший юноша среди людей во всем мире, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (7)
38. Пусть благодаря этим словам, изреченным досточтимым Джаядевой, сам Хари проникнет в ваше сердце! Увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (8)
39. О сандаловый ветер, несущий любовное наслаждение, смилуйся же, о веющий с юга, оставь жестокость хоть на мгновенье, о дыхание мира, поставь передо мной Мадхаву [и тогда уже] унесешь мое дыханье!
40. Подобно врагу, мучает меня это общество подруг; подобно пламени — холодный ветер; подобно яду — наделенный нектарными лучами [месяц]. Снова сердце мое с силой так стремится к тому безжалостному, который вошел в душу. Безраздельно своеволие жестокого Камы над лотосоокими женами!
41. Неси мне мучения, ветер с Малайи; возьми мое дыханье, Панчабана, — больше я не буду искать убежища дома. К чему твое терпенье, сестра Кританты? Ороси волнами мои члены — пусть успокоится жар, сжигающий тело.
42. В то время как поутру хоровод подруг вдоволь смеется, глядя на неподвижную синюю накидку на его груди и на дрожащий покров желтой одежды Радхи, — пусть, искоса направив трепещущий от стыда взгляд на лицо Радхи, этот сын Нанды со сладкой улыбкой на лице послужит к блаженству мира!
Такова седьмая часть под названием «Коварный Нараяна» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, чей возлюбленный нарушил обещание.
Часть восьмая
СМУЩЕННЫЙ ЛАКШМИПАТИ