Читаем Гитаговинда полностью

1. И вот, с трудом проведя ночь, даже истерзанная стрелами Смары, она утром с негодованием сказала желанному, хотя тот и вел почтительные речи, склонясь перед ней:

XVII(поется на мелодию бхайрави, в такте яти)

2. Твои глаза устало мигают и окрашены в красный цвет, рожденный долгим ночным бдением, — со страстью они словно открыто говорят о возросшей силе любовного влечения. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (1)

3. Пурпурное одеянье твоих зубов, Кришна, потемнело на вид из-за поцелуев в ее глаза, черные от коллирия, и уподобилось твоему телу. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (2)

4. Твое тело покрывают царапины, нанесенные острыми ногтями в любовной битве, — словно строки в описании сладостной победы, начертанном золотом на изумрудной пластинке. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (3)

5. Твоя чудесная грудь орошена лаком, сочащимся с ее ног-лотосов; она подобна снаружи дереву мадана, покрытому свежими побегами. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (4)

6. След укуса, оставшийся на твоей губе, рождает боль в моей душе. Он дает знать: «Как же может теперь твое тело быть неразлучным со мной?» Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (5)

7. Поистине, Кришна, душа твоя подобна телу и даже еще темней. Как можешь ты обманывать существо, что влечется за тобой, мучимое лихорадкой Асамашары? Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (6)

8. Ты бродишь по лесам, чтобы пожирать бессильных жен, — что же здесь удивительного? Ведь уже Путаника свидетельствует о безжалостном убийстве женщины, которое ты совершил в детстве. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (7)

9. Внимайте, мудрецы, изреченной досточтимым Джаядевой, сладкой, как нектар, что трудно обрести даже в обители богов, жалобе юной жены, обманутой в любви и испытавшей неверность возлюбленного. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (8)

* * *

10. Когда я гляжу на твою грудь, покрытую, словно выступившей наружу страстью, пурпурным блеском от лака с ног желанной, то твой вид, обманщик, рождает теперь во мне стыд, превосходящий даже боль от ставшего явным бремени разбитой любви.

11. Пусть умножит ваши блага звук свирели Кансарипу, что опьяняет чувства, кружит голову, колышет и осыпает [листья] с мандары, привлекает неподвижных, услаждает гордых, зачаровывает газелеоких и сокрушает неодолимые тяжкие беды, которыми мучают небожителей гордые данавы.

Такова восьмая часть под названием «Смущенный Лакшмипати» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, испытавшей неверность возлюбленного.

<p><strong>Часть девятая</strong></p><p><strong>ПРИШЕДШИЙ В СМЯТЕНЬЕ МУКУНДА</strong></p>

1. И вот подруга тайно сказала ей, изнемогшей от любви, сломленной страстным желанием, скорбящей, размышляющей о деяниях Хари, разлученной с возлюбленным из-за ссоры:

XVIII(поется на мелодию гурджари, в такте яти)

2. Вместе с веяньем весеннего ветра идет на свидание Хари — какое еще счастье в мире выше этого, подруга? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (1)

3. Зачем ты оставляешь бесплодными столь чарующие тяжелые чаши грудей, превосходящие даже пальмовые плоды? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (2)

4. Разве не повторяла я еще недавно столько раз слово за словом: «Не оставляй Хари, наделенного высшим блеском». Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (3)

5. Зачем ты горюешь и плачешь, охваченная скорбью? Весь хоровод юных жен смеется над тобой. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (4)

6. Доставь наслажденье взору взгляни на Хари, возлежащего на прохладных лепестках влажного лотоса. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (5)

7. Зачем ты даешь волю тяжкой печали в сердце? Внемли моим словам о нежеланной разлуке. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (6)

8. Да приблизится [к тебе] Хари, да заговорит с великой сладостью! Зачем ты так мучаешь свое сердце? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (7)

9. Пусть столь восхитительные деяния Хари, воспетые досточтимым Джаядевой, осчастливят знатоков! Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (8)

* * *

10. Если ты груба с нежным, если бесчувственна перед склонившимся, если ненавидишь охваченного страстью, если отворачиваешься от этого желанного, обращающего к тебе лицо, то по заслугам тебе, поступающей [во всем] наоборот, сандаловое притирание кажется ядом, несущий прохладные лучи [месяц] — жгучим, холод — огнем, любовная игра — мукой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература