Читаем Гитаговинда полностью

23. И вот с тревогой и блаженством, трепетно глядя на Говинду, она вошла в убежище, звеня прекрасными кольцами на ногах.

XXII(поется на мелодию варади, в такте яти)

24. Охваченного всевозможными чувствами, что пробудились при взгляде на лицо Радхи, подобно океану, чьи высокие волны колышатся, видя диск луны, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (1)

25. Носящего на груди дрожащее ожерелье из чистейших жемчужин, подобно полноводной Ямуне, что выложена обильной, сверкающей пеной, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (2)

26. Наделенного темным, нежным, округлым телом, облаченным в желтую накидку, словно корень синего лотоса, окутанный плотным покровом желтой пыльцы — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (3)

27. Рождающего любовную страсть дрожащими косыми взглядами на подвижном чарующем лице, подобном пруду, где пара трясогузок играет осенью на лоне распустившихся лотосов, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (4)

28. Носящего прекрасные серьги, что, подобно солнцам, касались его лица-лотоса, вызывающего жажду любви прелестным бутоном губ, сияющих сияньем улыбки, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (5)

29. С волосами в цветах, прекрасными, словно облако, лоно которого пронизано лунными лучами; украшенного сандаловым знаком на лбу, подобным незапятнанному диску месяца, восходящего во мраке, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (6)

30. Охваченного великой дрожью волосков, возбужденного страстными любовными играми; чье тело красовалось в нарядах, сверкавших в скоплении лучей от множества драгоценностей, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (7)

31. Склонитесь перед Хари, давно хранимом в сердце; [перед] тем, чья сущность — свершение благих дел, чье обилие украшений удвоено силой изреченного досточтимым Джаядевой. — Она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (8)

* * *

32. Очи Радхи опустились, — словно от усилий, когда сильно дрожащие зрачки зашли за уголки глаз, будто следуя путем, ведущим до уха, — и теперь, в момент встречи с самым желанным, из них полились обильные слезы радости, подобные каплям стекающего пота.

33. Находившиеся вокруг нее подруги оставили обитель, делая вид, что почесываются, чтобы скрыть улыбку, — она же подошла к краю ложа, увидела лицо желанного, охваченное любовью и прекрасное от желания, и, несмотря на стыдливость, стыд ушел далеко от газелеокой.

34. Пусть счастливо доставит вам неизмеримую радость сын Нанды, что нежно-нежно приняв в распростертые руки Радху, крепко, с любовью сжимает ее [и со словами]: «Как бы не случилось, Атану, что высокие груди этой красавицы пронзят мою спину и выйдут из нее наружу!» — поворачивает шею, [будто желая их] увидеть.

35. Словно возвеличенный цветами мандары, рассыпанными богиней победы, словно сам отмеченный киноварью в пылу битвы со слоном, одерживает победу Мураджит, чья рука, словно дубинка, окроплена каплями крови слона Кувалаяпиды, которого он играючи убил, охватив руками.

36. Пусть дарует вам радость Мукунда, что, являя свое подобие созерцателю-фламинго на Манасе, с наслаждением тешится на чарующих грудях-лотосах в сердце-водоеме Радхи — единственной обители красоты, — радующейся чудным играм сладостной любви на главной арене забав Манасиджи.

Такова одиннадцатая часть под названием «Дамодара, счастливый встречей с Радхикой» в славной «Гитаговинде».

<p><strong>Часть двенадцатая</strong></p><p><strong>ОХВАЧЕННЫЙ ВЕЛИКОЙ РАДОСТЬЮ ПИТАМБАРА</strong></p>

1. Когда же толпа подруг ушла, то, увидев, как обремененная сильным стыдом Радха, чьи уста, омытые улыбкой, расцвели под властью любовного желания, со страстью в сердце бросала быстрые взгляды на ложе молодых побегов и цветов, Хари сказал любимой:

XXIII(поется на мелодию вибхаса, в такте эктали)

2. Возлюбленная, поставь ноги-лотосы на ложе молодых побегов: пусть этот чудесный покров потерпит поражение от соперника — бутона твоих ног. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (1)

3. Лотосами рук я почту твои ноги — ведь ты пришла издалека. Поскорей позаботься на ложе о ножных кольцах, отважно следовавших за тобой, подобно мне. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (2)

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература