Читаем Гитаговинда полностью

4. Произнеси слово, сладкое, словно нектар, источаемый твоими луноподобными устами. Я сниму с твоего тела накидку, что стесняет груди, подобно разлуке. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (3)

5. Словно в страстном порыве к объятиям любимого, с дрожью волосков прижми к моей груди сосуды столь недоступных грудей и успокой любовный пыл! Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (4)

6. Доставь, о прелестная, нектарный сок с уст — оживи подобного мертвецу раба, отдавшего тебе сердце, безрадостного, чье тело сжигает пламя разлуки. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (5)

7. Позвякивай бечевой пояса, [унизанного] драгоценностями, в такт звукам твоего голоса, о луноликая! Слух мой подавлен криками кукушек — успокой мою долгую тоску! Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (6)

8. Перестань теперь, мигая глазами, словно от стыда, так глядеть на меня, измученного бесплодным гневом; отбрось напрасное страдание любви. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (7)

9. Пусть изреченный слово за словом досточтимым Джаядевой этот рассказ о радостях Мадхурипу родит в знатоках удовлетворенность — восхитительное чувство любовной страсти, Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (8)

* * *

10. Трепет волосков был помехой тесным объятиям, и мигание глаз — взглядам, побуждающим к любовной игре; приятные речи [были помехой] питью нектара из губ, а само ощущение блаженства — тому искусному любовному сраженью. Так возрастало их счастливое желание — начало любовного удовольствия.

11. Какое наслаждение обретает любимый, когда его сковывают руки [возлюбленной], сдавливает тяжесть грудей, ранят ногти и складку губ кусают зубы; когда его прижимает изгиб бедер, а рука, [схватившая за] волосы, склоняет его, и он опьянен медом, что источают ее уста! Да, сладостен путь любви!

12. В начале битвы — беспорядочной любовной игры, отмеченной знаком бога страсти, — она, отважно стремясь к победе над любимым, стала действовать сверху, — и вот вслед за [чрезмерным] возбуждением ее бедра застыли в неподвижности, ослабли лианы рук, затрепетала грудь, закрылись глаза. Разве может женщина овладеть мужскими свойствами?

13. Ее грудь явила розовые [следы] ногтей, глаза покраснели от дремоты, пурпур сошел с губ, на растрепанных волосах расплелся венок, бечевка пояса слегка распустилась у края одежды — эти стрелы Камы, утвердившиеся утром в глазах, удивительным образом пронзили сердце супруга.

14. Ее прическа с дрожащими локонами распустилась, щеки источают пот, прекрасные губы, подобные бимбе, искусаны, ожерелье затмевается блеском грудей-сосудов, пояс куда-то упал — прикрывая грудь и лоно ладонями, она тут же оглядывает себя и находит удовольствие даже в этой расплетенной гирлянде.

15. Счастливый, он пьет из уст газелеокой, чье тело обессилело от неудержимой великой радости, чья грудь успокоилась и застыла в объятьях; — из губ, что омыты лучами зубов и среди беспорядочных забав раскрываются для невнятного лепета, в то время как в потоке возгласов «сит!» глаза ее полузакрыты от чарующих развлечений.

16. И вот в конце любовного наслаждения Радха в великом изнеможении почтительно и радостно сказала Говинде, стремительно удовлетворившему желание:

XXIV

(поется на мелодию рамакари, в такте яти)

17. Ядунандана, рукой, что прохладнее сандала, нанеси сюда на грудь, подобную праздничному сосуду Манобхавы, узор мускусом, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (1)

18. Глазной мазью, затмившей рой пчел, придай блеск, любимый, очам, коллирий с которых был стерт поцелуями твоих губ и откуда пускает стрелы повелитель Рати, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (2)

19. О нарядный, вдень серьги в мочки ушей, что, подобно сетям Манасиджи, несущим забавы, кладут предел заходящим все дальше прыжкам глаз-газелей, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (3)

20. Приведи в порядок возбуждающие радость локоны у моего безупречного лица, превзошедшего лотос, — блистающие [локоны], что давно собирают надо мной рой пчел, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (4)

21. О лотосоокий, нанеси на мой лоб-месяц, что перестал источать влагу утомления, состоящий из мускусного сока чарующий знак, держащийся, словно пятно на луне, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (5)

22. О дарующий почет, укрась цветами мои блестящие волосы, подобные опахалу — стягу Манасиджи, — распустившиеся от любовной страсти, чарующие, чудесные, словно хвост павлина, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (6)

23. О благородный нравом, надень драгоценный пояс, одежды, украшения на сладостные крепкие прекрасные бедра, подобные ущелью, задержавшему Шамбарадарану, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (7)

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги