10.2 (1) сл. О дешаваради (дешиваради) см. 5.2; ашта (asta —
«восемь») — такт.10.2 (1). чакору... — см. примеч. 1.23.
10.3 (2). даруй... удары... — ср. Rp, Rm, 129; Предисловие.
10.5 (4). окрашиваешь... черноту (ranjayasi krsnam)... — д
ругое значение: «радуешь Кришну» (см. выше, 8.3; 7 и др.). Ср. Rp, Rm, 130—131.Кусумашара (kusumasara —
«обладающий цветочными стрелами») ... — т.е. бог любви (см. примеч. 4.4 и др.).10.6 (5). пояс (rasana)... — с
огласно Rm, 131, — с колокольчиками. Ср. 2.16; 11.7 и др.Манматхи... — т.е. бога любви (см. примеч. 5.7).
10.7 (6). Стхалакамала (sthalakamala —
«земляной лотос») — Hibiscus Mutabilis. Ср. Rp, 132 (rpadma).радующих (ranjanam)...
— также: «окрашивающих» (ср. 7.27 и др.).10.8 (7). возложи... — ср. Предисловие.
10.9 (8). Джаядевы... Другое чтение называет здесь поэта супругом Падмавати (см. примеч. 1.2): padmâvatïràmanajayadevakavi
(ср. GTP, с. 133, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 194).Муравайрин (muravairin
— «враг Муры») — т.е. Кришна (см. примеч. 1.38).10.10. Harini.
Витану (vitanu —
«бестелесный») — бог любви (ср. примеч. 1.26).10.11. Vasantatilakâ.
низкого... — букв. «чандалы» (candala,
также cändala), т.е. члена самого низкого сословия, родившегося от шудры и брахманки.Панчабаны... — см. примеч. 7.41.
10.12. Puspitagra.
10.13. Harinï.
ланчам... — см. ^римеч. 1.40.
10.14. Sardülavikridita.
Бандхука (bandhüka) —
Pentapetes Phoepicea; мадхука (madhüka) — название различных растений: Bassia Latifolia, Jonesia Asoka и др.; синий лотос — nilanalina (ср. 10.5 и др.); сезам — tila; жасмин (kunda) — Jasminum Multiflorum или Pubescens, а также некоторые другие растения. Эти цветы почитаются стрелами бога любви — отсюда заключительный образ этой строфы (ср. Rp, 136—137); их названия варьируются в разных перечнях (ср., например, 4.6 о не названном здесь манговом цветке как стреле Камы).Пушпаюдха (puspâyudha —
«вооруженный цветами») — эпитет бога любви.10.15. Prthvi.
Здесь красота Радхи сравнивается с красотой божественных жен, в том числе — апсар [Alasâ, Indusamdipanï (также IndumatT и др.; ср. GTP, с. 137, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 195), Manoramâ, Rambhâ, KalävatT, Citralekha]. Эти имена, прозрачные по этимологии, могут быть соответственно истолкованы здесь как характеристики Радхи: «утомленная [от возбуждения]», «сияющая луна», «восхищающая», «пизанг» (Musa Sapientum), «искусная [в любви]», «картина».на землю (prthvi)... —
снова обыгрывается название стихотворного размера.10.16. Sardülavikridita.
Эта строфа, содержание которой основано на одной из легенд о сражениях Вишну с демонами, также допускает ряд разночтений (ср. GTP, с. 138, примеч. 1—3; Sandahl-Forgue, с. 195). Согласно преданию, вслед за победным криком впавшего в заблуждение Кансы (ср. примеч. 3.1) Хари поверг слона и самого всадника.Кувалаяпида (kuvalayâpîdà —
«прижимающий лотосы») — имя демона-дайтьи, обращенного в слона, на котором ездил Канса.гордой... — mânini.
Еще один традиционный тип возлюбленной.Часть одиннадцатая
11. Дамодара... — см. примеч. 1.1.
11.1. Mâlinï.
11.2 (1) сл. О васанте и яти см. примеч. 1.28.
11.2 (1). тростниковой... Vanjula —
Calamus Rotang (ср. Rm, 140) и некоторые другие растения — Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka.11.3 (2). фламинго {marâlanikâram\
также: °vikäram — ср. GTP, с. 140, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196). Здесь употребительный в древнеиндийской поэзии образ, связанный с идеалом женской красоты (пышные бедра, переваливающаяся походка).11.4 (3). Мадхурипу (ср. 1.20; 2.9 и др.)... — следуем чтению madhuripurâvam.
Другой вариант: madhupavirâvam («жужжанье пчел») — GTP, с. 140, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 196.кукушек... Pika —
Cuculus Indicus.Кусумашарасана (Kusumasarasana —
«имеющий цветы для лука») — эпитет бога любви. См. примеч. 10.5.11.6 (5). дрожат... Подобная дрожь считалась предвестником встречи с возлюбленным (ср. Rp, 141).
11.7 (6). под шум барабана (âravadindimam)... —
здесь, продолжая традиционную аллегорию (любовная встреча — сражение), автор имеет в виду употреблявшийся перед битвой барабан, с шумом которого сравнивается звон пояса Радхи (ср. 2.16 и др.). Возлюбленный как бы должен быть предупрежден о приближении «врага» (см. след, строфу; ср. Rp, Rm, 142; Siegel, с. 277, примеч. 174).11.8 (7). Смара... — см. примеч. 1.31.
О... походке... — следуем чтению nijagatisïlam
вместо nigaditasîlam (GTP, с. 142, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196).11.9 (8). затмевает... — ср. Rp, Rm, 143.
держится на устах {adhitisthaiu kanthatatïm)...
— букв. «у края горла».11.10. Sârdülavikrïdita.
11.11. Sardülavikridita.