– Старший инспектор, – поправила меня она.
– Я с первого взгляда понял, кто он такой.
– Если ты все знал, зачем ввязался в эту авантюру? – спросила она.
– Поначалу только подозревал. А к тому моменту, как узнал наверняка, уже одурел от любви.
Она вздрогнула, словно от пощечины, а я безжалостно продолжил:
– По некоторым признакам я понял, что ты неплохо ко мне относишься. А я привык верить, что, если любишь человека, не станешь подводить его под монастырь.
– Я сотрудник полиции, – вспыхнула она, – а ты убийца!
– Я не убивал никого, кто не пытался бы первым убить меня, – вспыхнул я в ответ. – Ты же пристрелила Сулеймана Даду.
Это выбило ее из равновесия. Она запнулась и стала озираться, словно угодила в ловушку, но тут же бросилась в новую атаку:
– Ты вор!
– Да, – признал я, – когда-то, очень давно, я был вором, но с тех пор неустанно работаю над собой. Если мне хоть чуть-чуть помогут, доведу дело до конца.
– А как же трон? – не унималась она. – Его-то ты украл?
– Нет, мэм, – усмехнулся я.
– И что тогда в гробу?
– Триста фунтов песка с берегов Черепашьего залива. Как увидишь его, вспомни об этом месте. И нас с тобой.
– Ну а трон? Где он?
– У законного владельца. Представителя граждан Сент-Мэри, президента Годфри Бидля.
– Ты отдал ему трон?! – Она изумленно смотрела на меня, и я видел, как недоверие в ее глазах сменяется чем-то еще. – Но зачем, Гарри? Почему?
– Сказал же: работаю над собой.
Мы снова уставились друг на друга, и я видел, как синие глаза ее наполняются прозрачными слезами.
– И ты прилетел – хотя знал, что будет? – через силу выговорила она.
– Мне хотелось, чтобы ты сделала выбор. – Слезы задрожали на ее густых ресницах каплями росы, но я ровным голосом продолжил: – Сейчас я выйду из будки и направлюсь вон к тому посадочному выходу. Если никто не свистнет в свисток, сяду на ближайший рейс и уже послезавтра сплаваю за риф, поищу дельфинов.
– За тобой придут, Гарри, – возразила она, но я покачал головой:
– Президент Бидль только что внес изменения в договор об экстрадиции. Пока я на Сент-Мэри, меня никто не тронет. Он дал слово. – Я открыл дверь кабинки. – Но в Черепашьем заливе мне будет чертовски одиноко…
Я повернулся к ней спиной и не торопясь побрел в сторону выхода. Снова объявили посадку на мой рейс. Эта прогулка стала для меня самой долгой и страшной в жизни. Сердце подпрыгивало с каждым шагом, но никто не окликнул меня, а оглянуться я не рискнул.
Устраиваясь в кресле «Каравеллы» компании «Свисс эйр» и пристегивая ремень, я думал, сколько времени ей потребуется, чтобы набраться храбрости и прилететь ко мне на Сент-Мэри. Мне хотелось о многом ей рассказать.
О том, например, что я взял контракт на подъем остальных фрагментов золотого трона со дна заводи у Артиллерийского пролома – в интересах и на благо граждан Сент-Мэри, – а взамен Годфри Бидль обязался купить с вырученных денег новый катер – такой же, как «Танцующая», – и подарить его мне в знак народной благодарности.
Так что я смогу обеспечить даме вполне приличный образ жизни, а на случай голодного внесезонья под хижиной прикопан серебряный банкетный сервиз георгианской эпохи – да, я исправился, но не настолько. С другой стороны, больше никаких ночных заплывов.
Когда самолет оторвался от земли и стал набирать высоту над голубыми озерами и лесистыми горами, я понял, что даже не знаю, как ее зовут.
Об этом и спрошу: первым делом, как только встречу ее в аэропорту острова Сент-Мэри – жемчужины Индийского океана.
Словарь морских терминов