Читаем Глазами женщины полностью

Рада тебя я видеть.Встречи с тобою рада.Может, возненавидетьНашу разлуку надо?Или сказать спасибо,Что разошлись дороги…Это наш общий выбор —В курсе чего пророки…Взгляд твой такой, как раньше, —Мне не знакомый прежде.Ты и мудрей, и старше,Всё подчинил надежде…Видеть тебя я рада.Вновь вдохновенье гложет…Знать, мне дано в наградуТо, чего быть не может…10.07.2013

Дверь открыв ключом

Дверь открыв ключом, я войду в свой дом,Растворю окно нараспашку.Даже если в нём будет всё вверх дном,Я махну рукой на отмашку…Я люблю свой дом. Мне комфортно в нём.Пусть и нет в том доме порядка.А мечты кругом, среди ночи, днём,Расползлись, как тыквы по грядкам.Нет удобств… Так что ж. Дом, и впрямь, хорош!От крыльца хорош и до крыши.И на сказочный он чуть-чуть похож!Этот дом душой моей дышит!Дверь открыв ключом, я войду в тот дом,Что недавно был недостроен.Но вниманьем он, и моим трудом,И заботой сполна удостоен!20.07.2013

Осень золотая вновь во всей красе

Осень золотая вновь во всей красе,Павой выступая, бродит по росе.Золото вплетает в мягкую траву,Разукрасив цветом всяческим листву.Осень золотая – чудная пора!Красками играет с самого утра…Окончание лета – суете конец.Облачилась осень в золотой венец!28.08.2013

Как много в жизни суеты

Как много в жизни суеты,Но вместе с тем очарованья, —Что сокровенные мечтыПерерастают вдруг в желанья.Как много разноцветья чувств!Между собой переплетаясь,Несут и радость нам, и грусть,Порывом чувства вдохновляясь.Как много в жизни перемен…Любовь огромная, без края…И невзначай каскад изменВозникнет, чувства проверяя…Как много нам сулит судьба,Хоть не богат порою выбор, —Но бесконечная борьбаЗа верный путь сквозь грязь и глыбы…И вечный бой средь мирных дней.Неоспоримые победыНад воплощением идейЧерез вопросы и ответы…Как много в жизни суеты,Печалей, радостей, смятенья,Великодушной простоты. —А в целом, жизнь – одно мгновенье…13.09.2013

«Всё, что душа моя шептала…»

Всё, что душа моя шептала,Расшифровала, записала,Не утаила ни словечка,Что мне поведало сердечко…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия