Читаем Глазами женщины полностью

Как из рога изобилия,Тема тянется за темой.С музой – сладкая идиллия —Размышленья над дилеммой.Слов поток. Мечты проказницыМысли с толку лишь сбивают.Да какая, в общем, разница —Почему так всё бывает…Припекло чуть-чуть на солнышке,И природа разомлела.Я в колодце нынче донышкоВместе с солнцем углядела.Как из рога изобилия,Вдруг мечты в строку сплетаются.И прекрасная идиллияВ чувствах с музой проявляется.18.04.2013

Доброе утро

Доброе утро! – сказало мне солнце.Доброе утро, – шепнула листва.Доброе утро, – водица в колодцеЗвонко пропела, – умойся сперва.Доброе утро! Настрой позитивный!Ясны лучи! Голубой небосвод!А на земле небывало активноТравка зелёная всюду растёт.Доброе утро! Тепло расплываетсяВдоль по дорогам, по склонам спеша.Утро весеннего дня начинается,И наполняется счастьем душа!01.05.2013

Кругом голова

Кругом голова. На твои словаТак отреагировала, видно.Но хочу сказать, пусть я не праваВ наших отношеньях «неликвидных»…Не права, что так опекать взяласьВзрослого и важного мужчину…Только он с тех пор бегал восвоясьКаждый раз, ссылаясь на причину…Всё ему не то. Всё ему не так.Борщ надоедает и котлеты.А сто грамм принять утром натощак —Запросто, лишь закусив конфетой…Поросла в долгах, словно бы в шелках…Мол, жена должна платить исправно, —Успевать везде и на всех станкахСменами работать безустанно…Ты, придя в мой дом, разрушая в нёмМирную доселе атмосферу,Начал упрекать, голос повышать,Постепенно отравляя веруВ нежность и любовь. В благородство слов,В искренность, надёжность и защиту.Видимо, к семье был ты не готовВовсе, не показывая виду…Кругом голова. А твои словаПонимаю сердцем я дословно.Но вернуть себя в былые времена…Не хочу, поверь мне. Безусловно!03.05.2013

Плачет день сегодня

Плачет день сегодня, горько плачет.Без причины, кажется, рыдает.Может, эти слёзы что-то значат, —Только майский день об этом знает.Грустно. Солнца, скрытого за тучей,С самого утра не видно даже.Майские бывают дни получшеВ жизни суматошной бренной нашей.Плачет день сегодня, слёз не пряча.Грустно ему, видимо, вдруг стало.Может, эти слёзы что-то значат.Значит, что весна уже настала!04.05.2013

Предсказал погоду жаркую прогноз

Предсказал погоду жаркую прогнозИ довёл тем самым бедную до слёз…Солнце схоронилось тут же, среди туч.Спрятался мгновенно и последний луч…Потемнело небо. Дождик льёт и льёт.К зданиям, заборам и к деревьям льнёт.Майский день. Грохочет вешняя гроза.По стеклу оконному вновь течёт слеза…19.05.2013

Жизнь продолжается

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия