Читаем Глазами женщины полностью

Не торопись, дурная мысль.Остановись. Нет дальше ходу!Не усложняй чужую жизнь,Не баламуть в семье погоду!Порывом ветер переменТебя снесёт с лица планеты.И обязательно взаменНавеет новые заветы!Ты ж придержи, дурная мысль,Свои сужденья, толкованья.Замри на миг, перекрестись.Оставь в покое заиканье…Не наводи тоску, печальИ страх пред мыслью негативной.Да свой язык не распускай —Он не могучий, не всесильный!Не торопись, дурная мысль,Покинуть свой надёжный угол.И в жизнь чужую не просись…Тебе не стать её подругой!01.04.2013

Гаснут свечи

Гаснут свечи. В этот вечерТы не приходил.В прошлый раз сказал, до встречи.Вечер наступил.Целый вечер ожидалаТвоего звонка.А его, как не бывало,Так и нет пока.Вечер зимний, звёздный, лунный.Свечи на столе.В голове туман безумный.Старый двор во мгле.Долгожданный вечер. ТолькоУж проходит он.Я пью чай с лимонной долькой.Слушаю «музон».Гаснут свечи. Этот вечерВсё же славный был.Только ты про нашу встречу,Видимо, забыл…05.04.2013

У судьбы спросила я

У судьбы спросила я:Ты зачем меня так жалишь?Если ты – моя судьба,Что ж так часто обижаешь?Рушишь планы и мечты,За собой мосты сжигаешь.Впечатление, что тыО самой себе не знаешь.То лукавишь и юлишь,Изворачиваясь гибко,Но сама притом молчишь,Не подскажешь, где ошибка.Вдруг тревожишь невзначай,Мои нервы напрягая.А потом со мною чайПьёшь, мне помощь предлагая.Иногда мешаешь мнеВпопыхах принять решенье.Но в душевной глубинеДержишь мысли утешенья.Я претензии тебе предъявлюПод настроенье.Но душой боготворюЗа твоё благословенье…Не держи, судьба моя,На меня ты зла, обиды.По характеру ты – я,И по всем статьям мы квиты!07.04.2013

Благодарности лишней не надо

Благодарности лишней не надо!Лишь бы нам не плевали в душу…Незаслуженные награды…Все мосты возведённые рушат!Красноречия вдоволь хватает,Сквернословием с детства напичканы…И ничто нас уже не пугает —Ни вопросы, ни точки с кавычками…Не влезали бы в душу с советами,Не смотрели недобро – искоса…Разучившись делиться секретами,Всё добро из души повыплескав…Эх, была не была! Жизнь будетПробегать, как бежала раньше,А родные и близкие людиПусть живут безо лжи и фальши…07.04.2013

Надо ль жить вчерашним днём

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия